1 да Карынцянаў 1 глава

Першы ліст да Карынцянаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → New International Version

 
 

Паўла, з волі Божай пакліканы Апостал Ісуса Хрыста, ды брат Састэн
 
Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,

Божай царкве, што ў Карынце, асвечаным у Ісусе Хрысце ды пакліканым святым разам з усімі, што прызываюць імя Госпада нашага Ісуса Хрыста ў кожным месцы, у іх ды ў нас:
 
To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ — their Lord and ours:

ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую заўсёды за вас Богу майму, за ласку Божую, дадзенаю вам у Хрысце Ісусе,
 
I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.

бо ў Ім вы ва ўсім сталіся багатымі, усякім словам і ўсякім веданнем,
 
For in him you have been enriched in every way — with all kinds of speech and with all knowledge —

бо сведчанне Хрыстова ўмацавалася ў вас,
 
God thus confirming our testimony about Christ among you.

так што не маеце ніякай нястачы ласкі ў чаканні аб’яўлення Госпада нашага Ісуса Хрыста,
 
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.

Які і ўмацуе вас да канца, каб былі без заганы ў дзень Госпада нашага Ісуса Хрыста.
 
He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

Верны Бог, Якім вы пакліканы да супольнасці з Сынам Яго Ісусам Хрыстом, Госпадам нашым.
 
God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.

Браты, у імя Госпада нашага Ісуса Хрыста малю вас, каб усе вы гаварылі адно і каб не было сярод вас падзелаў, каб вы былі дасканалымі, аднаго духа і аднае думкі.
 
I appeal to you, brothers and sisters,a in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.

Бо тыя, што ў Хлоі, паведамілі мне пра вас, браты мае, што здараюцца між вамі спрэчкі.
 
My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.

Я кажу тое, што кожны ў вас кажа: «Я Паўлаў», «Я Апалосаў», «Я Кіфаў», «А я Хрыстоў».
 
What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephasb”; still another, “I follow Christ.”

Ці ж Хрыстос падзяліўся? Ці ж Паўла быў за вас укрыжаваны? Ці ў імя Паўлы вы ахрышчаны?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul?

Дзякую Богу, што, апрача Крыспа і Гая, я нікога з вас не ахрысціў,
 
I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

каб ніхто не казаў, што я хрысціў у маё імя.
 
so no one can say that you were baptized in my name.

Праўда, ахрысціў я таксама дом Сцяпана. А больш не ведаю, ці ахрысціў яшчэ каго.
 
(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)

Бо не паслаў мяне Хрыстос хрысціць, але несці добрую вестку; не ў мудрасці слова, каб не адмяніць крыжа Хрыстова.
 
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel — not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.

Бо слова крыжа для тых, што ідуць у пагібель, ёсць вар’яцтва, а тым, што ідуць у збаўленне, — сіла Божая.
 
For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Бо напісана: «Загублю мудрасць мудрых і кемлівасць разумных знішчу».
 
For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.”c

Дзе мудрэц? Дзе кніжнік? Дзе даследчык гэтага веку? Ці не зрабіў Бог мудрасць гэтага свету дурнотай?
 
Where is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

Калі ж свет мудрасцю не пазнаў Бога ў мудрасці Божай, дык спадабалася Богу праз вар’яцтва прапаведніцтва збавіць веруючых.
 
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.

Бо юдэі дамагаюцца знакаў, і грэкі шукаюць мудрасці;
 
Jews demand signs and Greeks look for wisdom,

а мы прапаведуем Хрыста ўкрыжаванага, Які для юдэяў — згаршэнне, а для паганаў — вар’яцтва,
 
but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

для тых жа, што пакліканы, ці з юдэяў, ці з грэкаў, Хрыстос — моц Божая ды мудрасць Божая.
 
but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

Бо тое, што неразумнае ў Бога, мудрэйшае за людзей, а што кволае ў Бога — мацнейшае за людзей.
 
For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.

Дык вы, браты, паглядзіце на ваша пакліканне, што няшмат з вас мудрых паводле цела, нямнога магутных, няшмат высакародных;
 
Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.

але Бог выбраў неразумнае свету, каб пасароміць мудрых, і кволае свету, каб пасароміць магутных,
 
But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.

і невысакароднае свету, і пагарджанае выбраў Бог, і тое, што нікчэмнае, каб знішчыць тое, што нечым ёсць,
 
God chose the lowly things of this world and the despised things — and the things that are not — to nullify the things that are,

каб ніводнае цела не выхвалялася перад Богам.
 
so that no one may boast before him.

Дзякуючы Яму і вы ёсць у Хрысце Ісусе, Які ад Бога стаўся для нас мудрасцю, справядлівасцю, пасвячэннем і адкупленнем,
 
It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God — that is, our righteousness, holiness and redemption.

каб было, як напісана: «Хто хваліцца, хай Госпадам хваліцца».
 
Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.”d



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.