Да Эфесцаў 1 глава

Ліст да Эфесцаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → New International Version

 
 

Паўла, Апостал Ісуса Хрыста з волі Божай, святым, якія ў Эфесе, і верным у Хрысце Ісусе:
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God’s holy people in Ephesus,a the faithful in Christ Jesus:

ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дабраславёны Бог і Айцец Госпада нашага Ісуса Хрыста, Які дабраславіў нас у нябёсах усякім дабраславеннем духоўным у Хрысце,
 
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.

Бо выбраў нас у Ім перад заснаваннем свету, каб быць нам святымі і беззаганнымі перад Ім у любові;
 
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love

Ён прызначыў нас на ўсынаўленне Сабе праз Ісуса Хрыста з ласкавасці волі Сваёй,
 
heb predestined us for adoption to sonshipc through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will —

на хвалу славы ласкі Сваёй, якой абдарыў нас ва Умілаваным,
 
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.

у Якім маем адкупленне праз Кроў Яго, адпушчэнне грахоў паводле багацця ласкі Яго,
 
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace

якую выліў Ён на нас шчодра ва ўсякай мудрасці і разуменні,
 
that he lavished on us. With all wisdom and understanding,

каб выявіць нам таямніцу Сваёй волі паводле Свайго ўпадабання, што Ён раней пастанавіў у Ім,
 
hed made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,

на ўсталяванне паўнаты часоў: аб’яднаць усё, што на небе і на зямлі, пад галавою — Хрыстом.
 
to be put into effect when the times reach their fulfillment — to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.

У Ім былі пакліканы да ўдзелу і мы, што прызначаны наперад паводле рашэння Таго, Які спраўляе ўсё паводле пастановы волі Сваёй,
 
In him we were also chosen,e having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,

каб былі мы на хвалу славы Яго, мы, якія ўжо раней спадзяваліся на Хрыста.
 
in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.

У Ім таксама і вы, якія пачулі слова праўды, Евангелле збаўлення вашага, і ў Яго паверылі, запячатаны Духам Святым абяцання,
 
And you also were included in Christ when you heard the message of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,

Які ёсць зарука спадчыны нашай для адкуплення ўласнасці і на хвалу Яго славы.
 
who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession — to the praise of his glory.

Дзеля таго і я, чуючы пра вашу веру ў Госпада Ісуса і пра любоў да ўсіх святых,
 
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,

не спыняюся дзякаваць за вас, памятаючы ў малітвах маіх,
 
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.

каб Бог Госпада нашага Ісуса Хрыста, Айцец славы, даў вам Духа мудрасці і аб’яўлення на пазнанне Яго,
 
I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spiritf of wisdom and revelation, so that you may know him better.

прасветленыя вочы розуму вашага, каб вы ведалі, якая ёсць надзея Яго паклікання ды якія багацці славы спадчыны Яго для святых,
 
I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people,

і якая бязмерная веліч магутнасці Яго ў нас, веруючых праз дзеянне магутнасці сілы Яго,
 
and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength

якую выявіў Ён у Хрысце, уваскрэсіўшы Яго з мёртвых і пасадзіўшы праваруч Сябе ў нябёсах
 
he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,

вышэй за ўсякае начальства і ўладу, і сілу, і валадаранне, і над усякім імем, якое называецца не толькі ў гэтым веку, але таксама і ў будучым;
 
far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come.

і ўсё паклаў пад ногі Яго, і ўчыніў Яго галавой над усёй Царквою,
 
And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,

якая ёсць Цела Яго, поўня Таго, Які ўсё ўсім напаўняе.
 
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.