Да Філімона 1 глава

Ліст да Філімона
Пераклад Чарняўскага 2017 → New International Version

 
 

Паўла, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, умілаванаму Філімону, супрацоўніку нашаму,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

і Апфіі, сястры ўмілаванай, і Архіпу, таварышу нашаму ў змаганні, і царкве, якая ў тваім доме знаходзіцца:
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую заўсёды Богу майму, колькі разоў успамінаю цябе ў сваіх малітвах,
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

чуючы аб любові тваёй і веры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

каб супольнасць веры тваёй сталася бачнай у пазнанні ўсякіх даброццяў, якія маем у вас у Хрысце Ісусе.
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Бо вялікую радасць меў я, браце, і пацеху з любові тваёй, бо сэрцы святых супакоіліся праз цябе.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Хоць я і маю вялікую адвагу ў Хрысце загадаць табе што да справы належыць,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

усё ж такі дзеля любові лепш папрашу цябе я, Паўла, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса.
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

Прашу цябе за майго сына, якога нарадзіў я ў кайданах маіх, Анісіма,
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

які калісьці быў табе некарысны, а цяпер і табе, і мне карысны,
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

якога я табе вяртаю. Дык ты прымі яго, як маё сэрца.
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Хацеў я яго пры сабе затрымаць, каб мне за цябе паслужыў у кайданах дзеля Евангелля.
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

Але без парады з табою не хацеў зрабіць, каб часам не вымушаным было дабрадзейства тваё, але з добрае волі.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Можа быць, што ён адлучыўся толькі на кароткі час дзеля таго, каб ты ўзяў яго навек,
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

ужо не як нявольніка, але вышэй за нявольніка, як брата найдаражэйшага, асабліва мне, але тым больш табе, цялесна і ў Госпадзе.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Дык калі маеш мяне за супольніка, прымі яго, як мяне.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

Калі ж ён у чым пакрыўдзіў цябе або што вінен, гэта на мяне залічы.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Паўла, напісаў уласнаю рукою, што я сплачу табе; каб пры тым не казаць табе, што і ты сабою вінаваты мне.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Так яно, браце! Хачу я табою паслужыцца ў Госпадзе. Умацуй маё сэрца ў Госпадзе.
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Спадзеючыся на тваю паслухмянасць, напісаў табе, ведаючы, што і больш таго, аб чым прашу, зробіш.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

Адначасова прашу, прыгатуй мне кватэру, бо спадзяюся, дзякуючы вашым малітвам, што буду падараваны вам.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Вітаюць цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

Марк, Арыстарх, Дэмас і Лука, памочнікі мае.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.