Да Філімона 1 глава

Пасланне да Філімона
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → New International Version

 
 

Павел, вязень Езуса Хрыста, і брат Цімафей — умілаванаму Філімону, нашаму супрацоўніку,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

сястры Апфіі, Архіпу, нашаму паплечніку ў змаганні, і Касцёлу ў тваім доме:
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

ласка вам і спакой ад Бога, Айца нашага, і Пана Езуса Хрыста.
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я заўсёды дзякую майму Богу, калі ўспамінаю цябе ў сваіх малітвах,
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

чуючы аб тваёй веры і любові, якую маеш да Пана Езуса і да ўсіх святых,
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

каб супольнасць тваёй веры прывяла цябе да пазнання ўсялякага дабра, якое ёсць у нас дзякуючы Хрысту.
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Я вельмі ўзрадаваўся і суцешыўся з прычыны тваёй любові, бо праз цябе, браце, заспакоены сэрцы святых.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Таму, хоць і маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе тое, што трэба,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

хутчэй прашу цябе з любоўю. Я, Павел, будучы старцам, а цяпер і вязнем Езуса Хрыста,
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

прашу цябе за майго сына Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах.
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

Некалі ён быў бескарысны для цябе, а цяпер карысны і для цябе, і для мяне.
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

Яго, — гэта маё сэрца, — адсылаю да цябе.
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Я хацеў затрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за Евангелле.
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

Але без тваёй згоды нічога не хацеў бы рабіць, каб добрая справа твая была не з прымусу, а з добрай волі.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Бо, можа, ён быў аддалены ад цябе на пэўны час, каб ты прыняў яго назаўсёды
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

ўжо не як слугу, але больш чым слугу, як умілаванага брата, асабліва для мне, а тым больш для цябе, і паводле цела, і ў Пану.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Таму, калі лічыш мяне супольнікам, то прымі яго, як мяне.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, або вінаваты табе, палічы гэта мне.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Павел, напісаў сваёю рукою: я адплачу, ужо не кажучы табе пра тое, што ты сам вінаваты мне.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Так, браце! Няхай я атрымаю ад цябе карысць у Пану; заспакой маё сэрца ў Хрысце!
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Спадзеючыся на тваю паслухмянасць, я напісаў табе, ведаючы, што і больш таго, аб чым прашу, зробіш.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

Адначасова прашу, падрыхтуй мне жыллё, бо спадзяюся, што дзякуючы вашым малітвам я вярнуся да вас.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Вітае цябе Эпафрас, мой сувязень у Хрысце Езусе,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

Марк, Арыстарх, Дэмас і Лука, мае памочнікі.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Ласка Пана Езуса Хрыста з духам вашым.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.