Да Філімона 1 глава

Пасланне да Філімона
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → New King James Version

 
 

Павел, вязень Езуса Хрыста, і брат Цімафей — умілаванаму Філімону, нашаму супрацоўніку,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

сястры Апфіі, Архіпу, нашаму паплечніку ў змаганні, і Касцёлу ў тваім доме:
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

ласка вам і спакой ад Бога, Айца нашага, і Пана Езуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я заўсёды дзякую майму Богу, калі ўспамінаю цябе ў сваіх малітвах,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

чуючы аб тваёй веры і любові, якую маеш да Пана Езуса і да ўсіх святых,
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

каб супольнасць тваёй веры прывяла цябе да пазнання ўсялякага дабра, якое ёсць у нас дзякуючы Хрысту.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Я вельмі ўзрадаваўся і суцешыўся з прычыны тваёй любові, бо праз цябе, браце, заспакоены сэрцы святых.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Таму, хоць і маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе тое, што трэба,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

хутчэй прашу цябе з любоўю. Я, Павел, будучы старцам, а цяпер і вязнем Езуса Хрыста,
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

прашу цябе за майго сына Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах.
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

Некалі ён быў бескарысны для цябе, а цяпер карысны і для цябе, і для мяне.
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

Яго, — гэта маё сэрца, — адсылаю да цябе.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Я хацеў затрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за Евангелле.
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

Але без тваёй згоды нічога не хацеў бы рабіць, каб добрая справа твая была не з прымусу, а з добрай волі.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Бо, можа, ён быў аддалены ад цябе на пэўны час, каб ты прыняў яго назаўсёды
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

ўжо не як слугу, але больш чым слугу, як умілаванага брата, асабліва для мне, а тым больш для цябе, і паводле цела, і ў Пану.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Таму, калі лічыш мяне супольнікам, то прымі яго, як мяне.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, або вінаваты табе, палічы гэта мне.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павел, напісаў сваёю рукою: я адплачу, ужо не кажучы табе пра тое, што ты сам вінаваты мне.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Так, браце! Няхай я атрымаю ад цябе карысць у Пану; заспакой маё сэрца ў Хрысце!
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Спадзеючыся на тваю паслухмянасць, я напісаў табе, ведаючы, што і больш таго, аб чым прашу, зробіш.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Адначасова прашу, падрыхтуй мне жыллё, бо спадзяюся, што дзякуючы вашым малітвам я вярнуся да вас.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Вітае цябе Эпафрас, мой сувязень у Хрысце Езусе,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Марк, Арыстарх, Дэмас і Лука, мае памочнікі.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Ласка Пана Езуса Хрыста з духам вашым.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.