Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New King James Version

 
 

Павел, который стал узником ради Христа Иисуса, и брат Тимофей — возлюбленному Филимону, который трудился с нами вместе,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

и сестре Апфии, и соратнику нашему Архиппу, и всей церкви, собранной у вас дома:
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я постоянно поминаю тебя в своих молитвах и благодарю Бога,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

ведь я слышал, какую любовь и верность ты проявил к Господу Иисусу и ко всему святому Божьему народу!
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

Пусть общность в вере на деле приведет тебя к познанию всякого блага, какое только дарует нам Христос.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Так сильно меня порадовала и утешила твоя любовь: благодаря тебе, брат, успокоены сердца святого народа.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Наше единство во Христе дает мне полное право указывать тебе, как должно поступать,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

но лучше я с любовью попрошу. Да, я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса,
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

прошу тебя за сына, рожденного у меня здесь, в заключении — за Онисима.
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

Пусть прежде он для тебя был негодным, но теперь пригодится и тебе, и мне.
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

Посылаю его к тебе как свое сердце!
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Хотел было я оставить его при себе, чтобы он вместо тебя послужил мне, пока я в заключении ради Евангелия.
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

Но я решил ничего не делать без твоего согласия, чтобы добрый твой поступок был не вынужденным, а добровольным.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Итак, он прежде ненадолго оставил тебя, чтобы ты снова принял его навеки,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

уже не просто как раба, а много более того — как возлюбленного брата. Именно таков он для меня, тем более он станет близким для тебя и как человек, и как брат по вере в Господа.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Если я тебе не чужой — прими его, как принял бы меня!
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

А если он причинил тебе ущерб или задолжал, запиши это за мной.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павел, пишу собственной рукой: «я возмещу», — и даже не упоминаю, что ты и собственной жизнью мне обязан.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Да, брат, жду от тебя прибытка, успокой же мое сердце во Христе.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Я написал тебе, потому что твердо знал заранее: ты послушаешь меня и сделаешь даже больше того, о чем прошу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

А заодно готовься к моему приходу — я верю, что по вашим молитвам вы получите этот дар.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Тебя приветствуют Эпафрас, с которым мы вместе заключены за Христа Иисуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Марк, Аристарх, Демас и Лука, с которыми мы трудимся вместе.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Да будет на вас благодать Господа Иисуса Христа!
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.