Philemon 1 глава

Philemon
Luther Bibel 1984 → New King James Version

 
 

Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Lieben, unsern Mitarbeiter,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unsern Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause:
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner gedenke in meinen Gebeten
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

- denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen -,
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten, was sich gebührt,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

So bitte ich dich für meinen Sohn Onesimus, den ich gezeugt habe in der Gefangenschaft,
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist.
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt diene in der Gefangenschaft, um des Evangeliums willen.
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit das Gute dir nicht abgenötigt wäre, sondern freiwillig geschehe.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

nun nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der mehr ist als ein Sklave: ein geliebter Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im leiblichen Leben wie auch in dem Herrn.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Ich, Paulus, schreibe es mit eigener Hand: Ich will's bezahlen; ich schweige davon, daß du dich selbst mir schuldig bist.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich weiß, du wirst mehr tun, als ich sage.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch geschenkt werde.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.