Philemon 1 глава

Philemon
Luther Bibel 1984 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Lieben, unsern Mitarbeiter,
 
Павло, в’язень Ісуса Христа, та брат Тимофій — улюбленому Филимонові, нашому помічникові,

und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unsern Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause:
 
і [улюбленій] сестрі Апфії, і Архипові, нашому сподвижникові, і твоїй домашній Церкві:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.

Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner gedenke in meinen Gebeten
 
Завжди дякую моєму Богові, пам’ятаючи про тебе в моїх молитвах,

- denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen -,
 
почувши про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих,

daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus.
 
аби спільність твоєї віри була діяльною в пізнанні всього доброго, що є в нас в [Ісусі] Христі.

Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder.
 
Через твою любов я маю велику радість і втіху, бо ти, брате, заспокоїв серця святих.

Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten, was sich gebührt,
 
Отже, хоч я і маю велику відвагу в Христі тобі наказувати про те, що потрібне, —

will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.
 
проте радше з любові благаю. Я, Павло, старець, а тепер ще й в’язень Ісуса Христа,

So bitte ich dich für meinen Sohn Onesimus, den ich gezeugt habe in der Gefangenschaft,
 
благаю тебе за мого сина, якого я породив у кайданах, за Онисима,

der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist.
 
який колись тобі був непотрібний, та нині й тобі, і мені дуже потрібний.

Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.
 
Його відіслав я тобі, він — моє серце. [Тож ти прийми] його.

Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt diene in der Gefangenschaft, um des Evangeliums willen.
 
Я його бажав у себе залишати, щоби замість тебе послужив мені в кайданах за Євангеліє,

Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit das Gute dir nicht abgenötigt wäre, sondern freiwillig geschehe.
 
але без твого відома я не хотів нічого робити, аби твоє добродійство не було примусовим, але добровільним.

Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest,
 
Можливо, він задля цього відлучився на якийсь час, щоб ти прийняв його навіки, —

nun nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der mehr ist als ein Sklave: ein geliebter Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im leiblichen Leben wie auch in dem Herrn.
 
вже не як раба, але вище від раба, — як улюбленого брата, — особливо для мене, і тим більше для тебе: і за тілом, і в Господі.

Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
 
Отже, коли маєш мене за друга, прийми його, як мене.

Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an.
 
Коли ж він у чомусь скривдив тебе або що винен, то зарахуй це мені.

Ich, Paulus, schreibe es mit eigener Hand: Ich will's bezahlen; ich schweige davon, daß du dich selbst mir schuldig bist.
 
Я, Павло, написав своєю рукою: я віддам; не кажу тобі, що й самого себе ти мені винен.

Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.
 
Так, брате: нехай одержу від тебе те, що прошу в Господі. Заспокой же моє серце в Христі!

Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich weiß, du wirst mehr tun, als ich sage.
 
Переконаний у твоїй слухняності, я написав тобі, знаючи, що зробиш більше того, що кажу.

Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch geschenkt werde.
 
А разом з тим приготуй мені помешкання, бо сподіваюся, що завдяки вашим молитвам буду вам подарований.

Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
 
Вітає тебе Епафрас — мій співв’язень у Христі Ісусі,

Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
 
Марко, Аристарх, Димас, Лука — мої співпрацівники.

Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!
 
Благодать [нашого] Господа Ісуса Христа з вашим духом. [Амінь].



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.