Да Філімона 1 глава

Пасланьне Паўлы да Філімона
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Паўла, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахве́й, брат, — Філімону, нашаму ўмілаванаму і супрацоўніку,
 
Павло, в’язень Ісуса Христа, та брат Тимофій — улюбленому Филимонові, нашому помічникові,

і Анфіі, умілаванай, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе́, і дамовай царкве́ твае́й:
 
і [улюбленій] сестрі Апфії, і Архипові, нашому сподвижникові, і твоїй домашній Церкві:

Ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.

Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы аб табе́ ў малітвах маіх,
 
Завжди дякую моєму Богові, пам’ятаючи про тебе в моїх молитвах,

чуючы аб любві твае́й і ве́ры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
почувши про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих,

каб супольнасьць ве́ры твае́й аказалася чыннай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце́ Ісусе.
 
аби спільність твоєї віри була діяльною в пізнанні всього доброго, що є в нас в [Ісусі] Христі.

Бо вялікую ма́ем радасьць і паце́ху ў любві твае́й, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
 
Через твою любов я маю велику радість і втіху, бо ти, брате, заспокоїв серця святих.

Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу прыказваць табе́, што трэба,
 
Отже, хоч я і маю велику відвагу в Христі тобі наказувати про те, що потрібне, —

праз любоў ле́пей прашу я, як гэты Паўла стары, цяпе́р-жа вязень Ісуса Хрыста.
 
проте радше з любові благаю. Я, Павло, старець, а тепер ще й в’язень Ісуса Христа,

Прашу цябе́ за сына майго Анісіма, якога я спарадзіў у путах маіх,
 
благаю тебе за мого сина, якого я породив у кайданах, за Онисима,

што быў калісь бескарысны для цябе́, а цяпе́р карысны табе́ і мне́, якога я адаслаў,
 
який колись тобі був непотрібний, та нині й тобі, і мені дуже потрібний.

ты-ж яго, як маё сэрца, прымі.
 
Його відіслав я тобі, він — моє серце. [Тож ти прийми] його.

Хаце́ў я яго пры сабе́ трымаць, каб ён заме́ст цябе́ паслужыў мне́ ў путах за Эвангельле,
 
Я його бажав у себе залишати, щоби замість тебе послужив мені в кайданах за Євангеліє,

але без твае́ згоды нічога не хаце́ў зрабіць, каб дабро твае́ ня з прынукі было, а з добрае волі.
 
але без твого відома я не хотів нічого робити, аби твоє добродійство не було примусовим, але добровільним.

Бо можа ён дзеля таго на час адлучыўся, каб табе́ прыняць яго назаўсёды,
 
Можливо, він задля цього відлучився на якийсь час, щоб ти прийняв його навіки, —

ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўмілаванага, асабліва для мяне́, а тым бале́й для цябе́ — і па це́лу, і ў Госпадзе.
 
вже не як раба, але вище від раба, — як улюбленого брата, — особливо для мене, і тим більше для тебе: і за тілом, і в Господі.

Дык, калі маеш мяне́ за супольніка, прымі яго, як мяне́.
 
Отже, коли маєш мене за друга, прийми його, як мене.

Калі-ж ён чым скрыўдзіў цябе́, або вінен, лічы гэтае на мне́.
 
Коли ж він у чомусь скривдив тебе або що винен, то зарахуй це мені.

Я, Паўла, напісаў мае́ю рукою: я аддам; каб не казаць табе́, што ты і самым сабою мне́ вінны.
 
Я, Павло, написав своєю рукою: я віддам; не кажу тобі, що й самого себе ти мені винен.

Гэтак, браце, дай мне́ скарыстацца ад цябе́ ў Госпадзе; супакой мне́ сэрца ў Госпадзе.
 
Так, брате: нехай одержу від тебе те, що прошу в Господі. Заспокой же моє серце в Христі!

Спадзяючыся на паслухмянасьць тваю, я напісаў да цябе́, ве́даючы, што ты зро́біш і бале́й, чым кажу.
 
Переконаний у твоїй слухняності, я написав тобі, знаючи, що зробиш більше того, що кажу.

А разам прыгатуй для мяне́ і гаспо́ду; бо спадзяюся, што малітвамі вашымі буду вам падараваны.
 
А разом з тим приготуй мені помешкання, бо сподіваюся, що завдяки вашим молитвам буду вам подарований.

Вітае цябе́ Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Хрыста Ісуса,
 
Вітає тебе Епафрас — мій співв’язень у Христі Ісусі,

Марка, Арыстарх, Дымас, Лука, супрацоўнікі маі.
 
Марко, Аристарх, Димас, Лука — мої співпрацівники.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
Благодать [нашого] Господа Ісуса Христа з вашим духом. [Амінь].

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
23−24 У папяровай версіі 23 і 24 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 23 верш.

Да Філімона пісана з Рыму праз Анісіма слугу.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.