Да Філіпянаў 1 глава

Пасланьне Паўлы да Філіпянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Паўла і Цімахве́й, слугі Ісуса Хрыста, — усім сьвятым у Хрысьце́ Ісусе, што ў Філіпах, з япіскапамі і дыяканамі:
 
Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]

ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.

Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне аб вас,
 
При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;

(заўсёды ў кожнай малітве мае́й за ўсіх вас молячыся з радасьцяй,)
 
завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся

за вашае ўчасьце ў дабраве́шчаньні ад пе́ршага дня аж дагэтуль,
 
за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.

перакананы ў тым, што той, хто пачаў у вас добрае дзе́ла, будзе завяршаць ажно па дзе́нь Ісуса Хрыста,
 
Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.

як і справядліва мне́ думаць аб усіх вас, бо я ма́ю вас у сэрцы, у путах маіх і ў абароне і ўмацаваньні Эвангельля, вас, якія ўсе́ — супольнікі маі ў ласцы.
 
Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.

Бо Бог мне́ сьве́дка, што я люблю вас у любві Ісуса Хрыста;
 
Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.

і малюся аб тое, каб любоў вашая яшчэ бале́й і бале́й узрастала ў пазнаньні і ўсякім пачуцьці,
 
Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,

каб пазнаць вам ле́пшае, каб вы былі чыстымі і неспаткнуўшыміся ў дзе́нь Хрыстовы,
 
щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,

напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу й пахвалу Божую.
 
сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.

Хачу, браты, каб вы ведалі, што тое, што са мной (сталася), служыла бале́й на пасьпе́х Эвангельля,
 
Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,

бо путы маі ў Хрысьце́ сталіся вядомымі ўсе́й прэторыі і ўсім іншым,
 
оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.

і большая частка братоў у Госпадзе, перакананыя путамі маімі, яшчэ бале́й адважыліся бяз страху апавядаць Слова.
 
Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.

А некаторыя праз зайздрасьць і перакорлівасьць, іншыя-ж з добрай думкай абвяшчаюць Хрыста:
 
Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.

тыя, што праз непакорлівасьць, абвяшчаюць Хрыста ня чыста, думаючы дадаць гора путам маім;
 
Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,

тыя-ж, што з любві, ве́даючы, што дзеля абароны Эвангельля ляжу.
 
а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.

Дык што? Так, ці сяк, дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і я з гэтага це́шуся і буду це́шыцца,
 
Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,

бо я ве́даю, што гэта паслужыць мне́ на збаўле́ньне праз вашу малітву, з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,
 
бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,

водле спадзяваньня і надзе́і мае́й, што я ні ў чым ня буду асаромлены, а з усе́нькай адвагай, як заўсёды, гэтак і цяпе́р, узьвялічаны будзе Хрыстос у це́ле маім, ці то жыцьцём, ці сьме́рцяй.
 
згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.

Бо для мяне́ жыцьцё — Хрыстос, і сьме́рць — набытак.
 
Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.

А як жыцьцё водле це́ла — гэта мне́ плод дзе́ла, дык і ня ве́даю, што выбраць.
 
Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.

Цягне тое і другое: ма́ю жаданьне разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта шмат ле́пшае,
 
Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,

але аставацца ў це́ле патрабне́й дзеля вас.
 
а залишатися в тілі — потрібніше для вас.

І я напэўна ве́даю, што астануся і перабуду з усімі вамі на вашу карысьць і радасьць ве́ры,
 
І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,

каб пахвала вашая ў Хрысьце́ Ісусе павялічылася праз мяне́ пры маім паўторным да вас прыходзе.
 
щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.

Толькі жыве́це дастойна Эвангельля Хрыстовага, каб мне́, ці прыду і ўгле́джу вас, ці ня прыду, чуць аб вас, што вы стаіцё ў адным духу, змагаючыся аднадушна за ве́ру Эвангельскую
 
Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,

і ані не палохаючыся супраціўнікаў; гэтае для іх ёсьць знак пагібелі, а для вас — збаўле́ньня, і яно ад Бога;
 
і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.

бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі ве́рыць у Яго, але і мучыцца за Яго,
 
Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,

вядучы тую-ж барацьбу, якую вы бачылі ў-ва мне́ і цяпе́р чуеце аба мне́.
 
здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.