Да Філімона 1 глава

Пасланьне Паўлы да Філімона
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → King James Bible

 
 

Паўла, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахве́й, брат, — Філімону, нашаму ўмілаванаму і супрацоўніку,
 
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

і Анфіі, умілаванай, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе́, і дамовай царкве́ твае́й:
 
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

Ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы аб табе́ ў малітвах маіх,
 
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

чуючы аб любві твае́й і ве́ры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

каб супольнасьць ве́ры твае́й аказалася чыннай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце́ Ісусе.
 
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

Бо вялікую ма́ем радасьць і паце́ху ў любві твае́й, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
 
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу прыказваць табе́, што трэба,
 
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

праз любоў ле́пей прашу я, як гэты Паўла стары, цяпе́р-жа вязень Ісуса Хрыста.
 
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

Прашу цябе́ за сына майго Анісіма, якога я спарадзіў у путах маіх,
 
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

што быў калісь бескарысны для цябе́, а цяпе́р карысны табе́ і мне́, якога я адаслаў,
 
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

ты-ж яго, як маё сэрца, прымі.
 
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

Хаце́ў я яго пры сабе́ трымаць, каб ён заме́ст цябе́ паслужыў мне́ ў путах за Эвангельле,
 
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

але без твае́ згоды нічога не хаце́ў зрабіць, каб дабро твае́ ня з прынукі было, а з добрае волі.
 
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Бо можа ён дзеля таго на час адлучыўся, каб табе́ прыняць яго назаўсёды,
 
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўмілаванага, асабліва для мяне́, а тым бале́й для цябе́ — і па це́лу, і ў Госпадзе.
 
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

Дык, калі маеш мяне́ за супольніка, прымі яго, як мяне́.
 
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

Калі-ж ён чым скрыўдзіў цябе́, або вінен, лічы гэтае на мне́.
 
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

Я, Паўла, напісаў мае́ю рукою: я аддам; каб не казаць табе́, што ты і самым сабою мне́ вінны.
 
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Гэтак, браце, дай мне́ скарыстацца ад цябе́ ў Госпадзе; супакой мне́ сэрца ў Госпадзе.
 
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Спадзяючыся на паслухмянасьць тваю, я напісаў да цябе́, ве́даючы, што ты зро́біш і бале́й, чым кажу.
 
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

А разам прыгатуй для мяне́ і гаспо́ду; бо спадзяюся, што малітвамі вашымі буду вам падараваны.
 
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

Вітае цябе́ Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Хрыста Ісуса,
 
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

Марка, Арыстарх, Дымас, Лука, супрацоўнікі маі.
 
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
23−24 У папяровай версіі 23 і 24 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 23 верш.

Да Філімона пісана з Рыму праз Анісіма слугу.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.