Филимона 1 глава

Послання св. апостола Павла до Филимона
Сучасний переклад → King James Bible

 
 

Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.
 
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.
 
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
 
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,
 
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.
 
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.
 
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.
 
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.
 
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.
 
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.
 
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.
 
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.
 
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.
 
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.
 
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,
 
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.
 
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.
 
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.
 
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.
 
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.
 
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.
 
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.
 
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.
 
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.
 
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з духом вашим.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.