Да Каласянаў 1 глава

Пасланьне Паўлы да Каласянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → King James Bible

 
 

Паўла, воляй Божаю Апостал Ісуса Хрыста, і Цімахве́й, брат, —
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,

сьвятым і ве́рным братом у Хрысьце́, што ў Калосах: Ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякуем Богу і Айцу Госпада нашага Ісуса Хрыста, заўсёды молячыся аб вас,
 
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

пачуўшы аб ве́ры вашай у Хрыста Ісуса і аб любві да ўсіх сьвятых,
 
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,

дзеля надзе́і, што прыгатавана вам у нябёсах, аб якой вы ране́й чулі ў слове праўды Эвангельля,
 
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;

што ёсьць у вас, як і ў-ва ўсім сьве́це, і прыносіць плод, як і між вамі, з таго дня, як вы пачулі і пазналі ласку Божую ў праўдзе,
 
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:

як і навучыліся ад Эпафра, умілаванага супрацоўніка нашага, які ёсьць ве́рным за вас слугой Хрыста,
 
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;

які і апавясьціў нас аб вашай любві ў Духу.
 
Who also declared unto us your love in the Spirit.

Дзеля гэтага і мы, з таго дня, як пачулі, не пакідалі маліцца за вас і прасіць, каб вы напаўняліся пазнаньнем волі Яго ў-ва ўсякай мудрасьці і разуме́ньні духоўным,
 
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

каб паступалі дасто́йна Бога, у-ва ўсім дагаджаючы Яму, прыносячы плод у кожнай добрай справе і узрастаючы ў пазнаньні Бога,
 
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

дужэючы ўсякаю сілаю па магутнасьці славы Яго на ўсякую цярплівасьць і вялікадушнасьць з радасьцяй,
 
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;

дзякуючы Айцу, што паклікаў нас да ўчасьця ў спадчыне сьвятых у сьве́тласьці,
 
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

вызваліў нас ад улады це́мры і перанёс у Царства Сына любві Свае́й,
 
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:

у Якім мы маем адкупле́ньне крывёю Яго і дараваньне грахоў,
 
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

Які есьць абра́з Бога нявідомага, пярша́к усякага стварэньня;
 
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

бо Ім створана ўсе, што на нябесах і што на зямлі, бачнае і нябачнае: ці то пасады, ці дзяржавы, ці начальства, ці ўлады, — усе Ім і для Яго ство́рана;
 
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

і Ён пе́рш за ўсё, і ўсё ў Ім стаіць.
 
And he is before all things, and by him all things consist.

І Ён ёсьць галава це́ла, Царквы́; Ён — пачатак, пярша́к із мёртвых, каб быць Яму ўва ўсім пе́ршым;
 
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

бо ўгодна было (Айцу), каб у Ім жыла ўсякая поўня,
 
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

і каб праз Яго пагадзіць з сабою ўсё, уціхамірыўшы праз Яго, крывёю крыжа Яго, ці тое, што на зямлі, ці тое, што ў нябёсах.
 
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

Дый вас, што былі калісь чужымі і ворагамі праз склоннасьць да благіх дзе́л,
 
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled

цяпе́р пагадзіў у це́ле плоці Яго праз сьме́рць, каб паставіць вас сьвятымі й беззаганнымі і бязьвіннымі перад абліччам Сваім,
 
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:

калі трываеце ў ве́ры цьвёрда і непарушна, і не адпадаеце ад надзе́і Эвангельля, якое вы чулі, якое абвяшчаеца ўсяму стварэньню пад не́бам, якога я, Паўла, слуга.
 
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;

Цяпе́р радуюся ў муках маіх за вас і дапаўняю недахват у це́ле маім сумаваньняў Хрыстовых за Яго це́ла, якое есьць Царква,
 
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

якой я стаўся служкаю паводле распарадку Божага, даручанага мне́ для вас, каб выпаўніць слова Божае,
 
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;

тайну, укрытую ад вякоў і ад родаў, цяпе́р жа выяўленую сьвятым Яго,
 
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:

якім схаце́ў Бог даць пазнаньне, што́ за багацьце славы ў тайне гэнай сярод паганаў, якое ёсьць Хрыстос у вас, надзе́я славы,
 
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:

Якога мы абвяшчаем, навучаючы кожнага чалаве́ка і вучачы ўсякае мудрасьці, каб нам прадставіць усякага чалаве́ка дасканалым у Хрысьце́ Ісусе,
 
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

дзеля чаго я і працую, змагаючыся сілаю Яго, што дзеець у-ва мне́ магутна.
 
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.