Philemon 1 глава

Philemon
New King James Version → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
 
Павло, в’язень Ісуса Христа, та брат Тимофій — улюбленому Филимонові, нашому помічникові,

to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
і [улюбленій] сестрі Апфії, і Архипові, нашому сподвижникові, і твоїй домашній Церкві:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.

I thank my God, making mention of you always in my prayers,
 
Завжди дякую моєму Богові, пам’ятаючи про тебе в моїх молитвах,

hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
 
почувши про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих,

that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
 
аби спільність твоєї віри була діяльною в пізнанні всього доброго, що є в нас в [Ісусі] Христі.

For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
 
Через твою любов я маю велику радість і втіху, бо ти, брате, заспокоїв серця святих.

Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
 
Отже, хоч я і маю велику відвагу в Христі тобі наказувати про те, що потрібне, —

yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
 
проте радше з любові благаю. Я, Павло, старець, а тепер ще й в’язень Ісуса Христа,

I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
 
благаю тебе за мого сина, якого я породив у кайданах, за Онисима,

who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
 
який колись тобі був непотрібний, та нині й тобі, і мені дуже потрібний.

I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
 
Його відіслав я тобі, він — моє серце. [Тож ти прийми] його.

whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
 
Я його бажав у себе залишати, щоби замість тебе послужив мені в кайданах за Євангеліє,

But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
 
але без твого відома я не хотів нічого робити, аби твоє добродійство не було примусовим, але добровільним.

For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
 
Можливо, він задля цього відлучився на якийсь час, щоб ти прийняв його навіки, —

no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
вже не як раба, але вище від раба, — як улюбленого брата, — особливо для мене, і тим більше для тебе: і за тілом, і в Господі.

If then you count me as a partner, receive him as you would me.
 
Отже, коли маєш мене за друга, прийми його, як мене.

But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
 
Коли ж він у чомусь скривдив тебе або що винен, то зарахуй це мені.

I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
 
Я, Павло, написав своєю рукою: я віддам; не кажу тобі, що й самого себе ти мені винен.

Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
 
Так, брате: нехай одержу від тебе те, що прошу в Господі. Заспокой же моє серце в Христі!

Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Переконаний у твоїй слухняності, я написав тобі, знаючи, що зробиш більше того, що кажу.

But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
 
А разом з тим приготуй мені помешкання, бо сподіваюся, що завдяки вашим молитвам буду вам подарований.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Вітає тебе Епафрас — мій співв’язень у Христі Ісусі,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
 
Марко, Аристарх, Димас, Лука — мої співпрацівники.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
 
Благодать [нашого] Господа Ісуса Христа з вашим духом. [Амінь].



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.