Matthew 1 глава

Matthew
New King James Version → Українська Біблія. Турконяк

 
 

The book of the genealogy[a] of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
 
Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.

Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
 
Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його.

Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
 
Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама.

Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
 
Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона.

Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
 
Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея.

and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her [b]who had been the wife of Uriah.
 
Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія.

Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot [c]Asa.
 
Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа.

Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
 
Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію.

Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
 
Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію.

Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot [d]Amon, and Amon begot Josiah.
 
Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію.

Josiah begot [e]Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
 
Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення.

And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
 
А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля.

Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
 
Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора.

Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
 
Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда.

Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
 
Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова.

And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
 
Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.
 
Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — ще чотирнадцять поколінь.

Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
 
А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого.

Then Joseph her husband, being [f]a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
 
А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її.

But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is [g]conceived in her is of the Holy Spirit.
 
Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого.

And she will bring forth a Son, and you shall call His name [h]Jesus, for He will save His people from their sins.”
 
Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус [1] , бо Він спасе Свій народ від його гріхів.

So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
 
Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка:

“Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”
 
Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог.

Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
 
Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину;

and [i]did not know her till she had brought forth her[j] firstborn Son. And he called His name Jesus.
 
і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.