Matthaeus 1 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1545 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
 
Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.

Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.
 
Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його.

Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.
 
Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама.

Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.
 
Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона.

Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.
 
Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея.

Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.
 
Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія.

Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.
 
Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа.

Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.
 
Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію.

Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.
 
Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію.

Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.
 
Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію.

Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
 
Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення.

Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.
 
А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля.

Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.
 
Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора.

Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.
 
Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда.

Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.
 
Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова.

Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.
 
Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.

Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.
 
Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — ще чотирнадцять поколінь.

Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.
 
А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого.

Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.
 
А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її.

Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.
 
Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого.

Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
 
Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус [1] , бо Він спасе Свій народ від його гріхів.

Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
 
Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка:

Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.
 
Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог.

Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
 
Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину;

Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.
 
і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.