Mark 1 глава

Mark
New King James Version → Українська Біблія. Турконяк

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]

As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
 
Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].

“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
 
Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!

John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
 
З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.

Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.

Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.

And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
 
І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.

I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!

It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
 
Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.

And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
 
І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;

Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!

Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
 
І відразу Дух веде Його в пустелю.

And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
 
І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.

Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
 
А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
 
Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!

And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
 
А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.

Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.

They immediately left their nets and followed Him.
 
І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.

When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
 
А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,

And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
 
і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.

Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
 
І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.

And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
 
І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.

Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
 
І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,

saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!

But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
 
А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!

And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
 
Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.

Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!

And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
 
І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.

Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.

But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
 
А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.

So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
 
Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.

At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
 
А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.

And the whole city was gathered together at the door.
 
І все місто зібралося перед дверима.

Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
 
Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].

Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
 
А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.

And Simon and those who were with Him searched for Him.
 
І поспішили за Ним Симон і ті, хто з ним,

When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!

But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
 
А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.

And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
 
І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.

Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
 
І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!

Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!

As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
 
І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.

And He strictly warned him and sent him away at once,
 
Суворо попередивши, відразу відіслав його,

and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
 
наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!

However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
 
А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.