Mark 1 глава

Mark
New King James Version → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Пачатак Евангелля Ісуса Хрыста, Сына Божага.

As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
 
Як напісана ў Ісаі прарока: «Вось жа, Я пасылаю Анёла Майго перад абліччам Тваім, які прыгатуе дарогу Тваю перад Табой.

“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
 
Голас таго, хто кліча ў пустыні: “Прыгатуйце дарогу Госпаду, прастуйце сцежкі Яму”».

John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
 
З’явіўся Ян у пустыні, хрысцячы і абвяшчаючы хрост навяртання дзеля адпушчэння грахоў.

Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
І прыходзіла да яго ўся краіна Юдэйская і ўсе ерузалімцы, і, вызнаючы грахі свае, былі ім хрышчаны ў рацэ Ярдан.

Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Ян жа быў апрануты ў вярблюджы волас ды падпяразаны скураной дзяжкай па сваіх сцёгнах і еў саранчу і дзікі мёд.

And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
 
І навучаў ён, кажучы: «Ідзе за мной дужэйшы за мяне, Якому я не варты, пакланіўшыся, развязаць рамень пасталоў Яго.

I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я хрышчу вас вадой, а Ён будзе хрысціць вас Духам Святым».

It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
 
І сталася: у тыя дні прыйшоў Ісус з Назарэта Галілейскага і быў ахрышчаны Янам у Ярдане.

And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
 
І, як толькі выходзіў з вады, убачыў адкрытыя нябёсы ды Духа, як голуба, што сыходзіў на Яго.

Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
І азваўся голас з неба: «Ты — Сын Мой улюбёны, упадабаў Я Цябе».

Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
 
І зараз вядзе Яго Дух у пустыню.

And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
 
І Ён прабыў у пустыні сорак дзён, і выпрабоўваўся шатанам; і жыў побач са звярамі, і анёлы паслугавалі Яму.

Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
 
А пасля таго, як Ян быў узяты, прыбыў Ісус у Галілею, прапаведуючы добрую вестку Валадарства Божага

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
 
і кажучы: «Споўніўся час, і наблізілася Валадарства Божае. Навярніцеся і верце Евангеллю!»

And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
 
І, праходзячы каля мора Галілейскага, убачыў Сімона і брата яго Андрэя, што закідалі сеткі ў мора; бо былі яны рыбаловамі.

Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
І сказаў ім Ісус: «Ідзіце за Мной, і Я зраблю вас лаўцамі людзей».

They immediately left their nets and followed Him.
 
І адразу, пакінуўшы сеткі свае, яны пайшлі за Ім следам.

When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
 
І, адышоўшыся адтуль недалёка, убачыў Якуба Зебядзеева і Яна, брата яго, калі яны парадкавалі сеткі свае ў лодцы.

And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
 
І зараз паклікаў іх. І яны, пакінуўшы ў лодцы бацьку свайго Зебядзея з нанятымі работнікамі, пайшлі за Ім.

Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
 
І ўваходзяць у Кафарнаўм. І адразу ў суботу, увайшоўшы ў сінагогу, стаў навучаць.

And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
 
І ўсе дзівіліся з Яго навукі, бо вучыў іх, як Той, Хто мае ўладу, а не як кніжнікі.

Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
 
І акурат у сінагозе быў чалавек, апанаваны духам нячыстым, і крычаў,

saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
кажучы: «Што Табе да нас, Ісус з Назарэта? Прыйшоў загубіць нас? Ведаю, Хто Ты: Святы Божы».

But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
 
Але прыгразіў яму Ісус, кажучы: «Замаўчы і выйдзі з яго!»

And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
 
І нячысты дух, скалануўшы яго і крычучы моцным голасам, выйшаў з яго.

Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
І задзівіліся ўсе, ды пыталіся адзін аднаго, кажучы: «Што гэта такое? Ды што за навука гэта новая з уладаю, што загадвае нячыстым духам, і яны слухаюцца Яго?»

And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
 
І хутка разышлася чутка пра Яго па ўсёй Галілейскай краіне.

Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
І адразу, выйшаўшы з сінагогі, прыбылі з Якубам і Янам ў дом Сімона і Андрэя.

But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
 
Цешча ж Сімона ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.

So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
 
І, падышоўшы, Ісус падняў яе, узяўшы за руку, і [адразу] пакінула яе гарачка, і яна паслугавала ім.

At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
 
А калі сонца ўжо зайшло і настаў вечар, прыносілі да Яго ўсіх нямоглых і апанаваных дэманамі;

And the whole city was gathered together at the door.
 
і так увесь горад сабраўся перад дзвярамі.

Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
 
І аздаравіў многіх, якіх розныя хваробы мучылі, і многіх дэманаў выгнаў, ды не дазваляў дэманам гаварыць, што яны ведалі Яго.

Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
 
І досвіткам, вельмі рана ўстаўшы, выйшаў і падаўся ў пустыннае месца і там маліўся.

And Simon and those who were with Him searched for Him.
 
Сімон жа ды тыя, што з Ім былі, пайшлі за Ім.

When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
І, калі знайшлі Яго, кажуць Яму: «Усе Цябе шукаюць».

But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
 
А Ён кажа ім: «Пойдзем у бліжэйшыя паселішчы, каб і там вясціць; бо Я дзеля таго прыйшоў».

And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
 
Ды навучаў у сінагогах па ўсёй Галілеі і выганяў дэманаў.

Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
 
І прыступіўся да Яго пракажоны, і маліў Яго, упаўшы на калені, кажучы Яму: «Калі хочаш, можаш мяне ачысціць».

Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
І Ісус пашкадаваў яго, і, працягнуўшы руку Сваю, дакрануўся да яго, і гаворыць яму: «Хачу, будзь ачышчаны».

As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
 
І, калі Ён сказаў, адразу сышла з яго праказа, і ён ачысціўся.

And He strictly warned him and sent him away at once,
 
І, пагразіўшы яму, адправіў яго адразу,

and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
 
кажучы: «Глядзі, нікому нічога не кажы, але ідзі, пакажыся святару і за ачышчэнне сваё складзі ахвяру, як загадаў Майсей на сведчанне ім».

However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
 
Але ён, адышоўшы, пачаў шмат распавядаць ды шырыць слаўную чутку так, што ўжо Ён не мог адкрыта пайсці ў горад, але быў звонку ў бязлюдных мясцінах. І адусюль сыходзіліся да Яго.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.