Mark 1 глава

Mark
King James Bible → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
 
Пачатак Евангелля Ісуса Хрыста, Сына Божага.

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 
Як напісана ў Ісаі прарока: «Вось жа, Я пасылаю Анёла Майго перад абліччам Тваім, які прыгатуе дарогу Тваю перад Табой.

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
 
Голас таго, хто кліча ў пустыні: “Прыгатуйце дарогу Госпаду, прастуйце сцежкі Яму”».

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
 
З’явіўся Ян у пустыні, хрысцячы і абвяшчаючы хрост навяртання дзеля адпушчэння грахоў.

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
 
І прыходзіла да яго ўся краіна Юдэйская і ўсе ерузалімцы, і, вызнаючы грахі свае, былі ім хрышчаны ў рацэ Ярдан.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
 
Ян жа быў апрануты ў вярблюджы волас ды падпяразаны скураной дзяжкай па сваіх сцёгнах і еў саранчу і дзікі мёд.

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 
І навучаў ён, кажучы: «Ідзе за мной дужэйшы за мяне, Якому я не варты, пакланіўшыся, развязаць рамень пасталоў Яго.

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
 
Я хрышчу вас вадой, а Ён будзе хрысціць вас Духам Святым».

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
 
І сталася: у тыя дні прыйшоў Ісус з Назарэта Галілейскага і быў ахрышчаны Янам у Ярдане.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
 
І, як толькі выходзіў з вады, убачыў адкрытыя нябёсы ды Духа, як голуба, што сыходзіў на Яго.

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
 
І азваўся голас з неба: «Ты — Сын Мой улюбёны, упадабаў Я Цябе».

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
 
І зараз вядзе Яго Дух у пустыню.

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
 
І Ён прабыў у пустыні сорак дзён, і выпрабоўваўся шатанам; і жыў побач са звярамі, і анёлы паслугавалі Яму.

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
 
А пасля таго, як Ян быў узяты, прыбыў Ісус у Галілею, прапаведуючы добрую вестку Валадарства Божага

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
 
і кажучы: «Споўніўся час, і наблізілася Валадарства Божае. Навярніцеся і верце Евангеллю!»

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 
І, праходзячы каля мора Галілейскага, убачыў Сімона і брата яго Андрэя, што закідалі сеткі ў мора; бо былі яны рыбаловамі.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
 
І сказаў ім Ісус: «Ідзіце за Мной, і Я зраблю вас лаўцамі людзей».

And straightway they forsook their nets, and followed him.
 
І адразу, пакінуўшы сеткі свае, яны пайшлі за Ім следам.

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
 
І, адышоўшыся адтуль недалёка, убачыў Якуба Зебядзеева і Яна, брата яго, калі яны парадкавалі сеткі свае ў лодцы.

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
 
І зараз паклікаў іх. І яны, пакінуўшы ў лодцы бацьку свайго Зебядзея з нанятымі работнікамі, пайшлі за Ім.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
 
І ўваходзяць у Кафарнаўм. І адразу ў суботу, увайшоўшы ў сінагогу, стаў навучаць.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
 
І ўсе дзівіліся з Яго навукі, бо вучыў іх, як Той, Хто мае ўладу, а не як кніжнікі.

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
 
І акурат у сінагозе быў чалавек, апанаваны духам нячыстым, і крычаў,

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
 
кажучы: «Што Табе да нас, Ісус з Назарэта? Прыйшоў загубіць нас? Ведаю, Хто Ты: Святы Божы».

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
 
Але прыгразіў яму Ісус, кажучы: «Замаўчы і выйдзі з яго!»

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
 
І нячысты дух, скалануўшы яго і крычучы моцным голасам, выйшаў з яго.

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
 
І задзівіліся ўсе, ды пыталіся адзін аднаго, кажучы: «Што гэта такое? Ды што за навука гэта новая з уладаю, што загадвае нячыстым духам, і яны слухаюцца Яго?»

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
 
І хутка разышлася чутка пра Яго па ўсёй Галілейскай краіне.

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
І адразу, выйшаўшы з сінагогі, прыбылі з Якубам і Янам ў дом Сімона і Андрэя.

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
 
Цешча ж Сімона ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
 
І, падышоўшы, Ісус падняў яе, узяўшы за руку, і [адразу] пакінула яе гарачка, і яна паслугавала ім.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
 
А калі сонца ўжо зайшло і настаў вечар, прыносілі да Яго ўсіх нямоглых і апанаваных дэманамі;

And all the city was gathered together at the door.
 
і так увесь горад сабраўся перад дзвярамі.

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
 
І аздаравіў многіх, якіх розныя хваробы мучылі, і многіх дэманаў выгнаў, ды не дазваляў дэманам гаварыць, што яны ведалі Яго.

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
 
І досвіткам, вельмі рана ўстаўшы, выйшаў і падаўся ў пустыннае месца і там маліўся.

And Simon and they that were with him followed after him.
 
Сімон жа ды тыя, што з Ім былі, пайшлі за Ім.

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
 
І, калі знайшлі Яго, кажуць Яму: «Усе Цябе шукаюць».

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 
А Ён кажа ім: «Пойдзем у бліжэйшыя паселішчы, каб і там вясціць; бо Я дзеля таго прыйшоў».

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
 
Ды навучаў у сінагогах па ўсёй Галілеі і выганяў дэманаў.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
 
І прыступіўся да Яго пракажоны, і маліў Яго, упаўшы на калені, кажучы Яму: «Калі хочаш, можаш мяне ачысціць».

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
 
І Ісус пашкадаваў яго, і, працягнуўшы руку Сваю, дакрануўся да яго, і гаворыць яму: «Хачу, будзь ачышчаны».

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
 
І, калі Ён сказаў, адразу сышла з яго праказа, і ён ачысціўся.

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
 
І, пагразіўшы яму, адправіў яго адразу,

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
 
кажучы: «Глядзі, нікому нічога не кажы, але ідзі, пакажыся святару і за ачышчэнне сваё складзі ахвяру, як загадаў Майсей на сведчанне ім».

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 
Але ён, адышоўшы, пачаў шмат распавядаць ды шырыць слаўную чутку так, што ўжо Ён не мог адкрыта пайсці ў горад, але быў звонку ў бязлюдных мясцінах. І адусюль сыходзіліся да Яго.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.