Mark 1 глава

Mark
King James Bible → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
 
Пачатак Дабравесьця Ісуса Хрыста, Сына Божага,

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 
як напісана ў прарокаў: «вось, Я пасылаю анёла Майго перад Табою».

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
 
«Голас таго, хто кліча ў пустыні: падрыхтуйце шлях Госпаду, простымі зрабеце сьцежкі Яму».

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
 
Зьявіўся Ян, хрысьцячы ў пустыні і прапаведуючы хрышчэньне пакаяньня на дараваньне грахоў.

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
 
І выходзілі да яго ўся краіна Юдэйская і Ерусалімляне; і хрысьціліся ў яго ўсе ў рацэ Ярдане, спавядаючыся ў грахах сваіх.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
 
А ў Яна была вопратка зь вярблюджага воласу і скураны пояс на паясьніцы ягонай, і еў акрыды і дзікі мёд.

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 
І прапаведаваў, кажучы: ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я ня варты, нахіліўшыся, разьвязаць рэмень абутку Ягонага;

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
 
я хрысьціў вас вадою, а Ён будзе хрысьціць вас Духам Сьвятым.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
 
І было ў тыя дні, прыйшоў Ісус з Назарэта Галілейскага і хрысьціўся ў Яна ў Ярдане.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
 
І калі выходзіў з вады, убачыў адразу Ян, як адчыніліся нябёсы, і Духа, як голуба, Які сыходзіў на Яго.

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
 
І голас быў зь нябёсаў: «Ты Сын Мой Любасны, Якога Я ўпадабаў».

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
 
І адразу пасьля гэтага Дух вядзе Яго ў пустыню.

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
 
І быў Ён там у пустыні сорак дзён, спакушаны сатаною, і быў са зьвярамі; і анёлы слугавалі Яму.

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
 
А пасьля таго, як прададзены быў Ян, прыйшоў Ісус ў Галілею, прапаведуючы Дабравесьце Царства Божага,

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
 
і кажучы, што прыйшоў час і наблізілася Царства Божае: пакайцеся і веруйце ў Дабравесьце.

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 
А праходзячы каля мора Галілейскага, убачыў Сымона і Андрэя, брата ягонага, якія закідвалі мярэжы ў мора, бо яны былі рыбакі.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
 
І сказаў ім Ісус: ідзеце за Мною, і Я зраблю вас лаўцамі людзей.

And straightway they forsook their nets, and followed him.
 
І яны адразу, пакінуўшы мярэжы свае, пайшлі за Ім.

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
 
І прайшоўшы адтуль далей, Ён угледзеў Якава Зевядзеевага і Яна, брата ягонага, таксама ў лодцы; яны ладзілі мярэжы,

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
 
і адразу заклікаў іх. І яны, пакінуўшы бацьку свайго Зевядзея ў лодцы з работнікамі, пайшлі за Ім.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
 
І прыходзяць у Капернаум; і неўзабаве ў суботу ўвайшоў Ён у сынагогу і вучыў.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
 
І зьдзіўляліся з вучэньня Ягонага, бо Ён вучыў іх як той, хто ўладу мае, а не як кніжнікі.

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
 
У сынагозе іхняй быў чалавек, апанаваны духам нячыстым, і закрычаў:

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
 
кінь, што Табе да нас, Ісусе Назаранін? Ты прыйшоў пагубіць нас! ведаю Цябе, хто Ты, Сьвяты Божы.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
 
Але Ісус загразіў яму, кажучы: змоўкні і выйдзі зь яго.

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
 
Тады дух нячысты, скалануўшы яго і закрычаўшы зычным голасам, выйшаў зь яго.

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
 
І жахнуліся ўсе, і пыталіся адзін у аднаго: што гэта? што гэта за вучэньне новае, што Ён і духам нячыстым загадвае і яны слухаюцца Яго.

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
 
І хутка разышлася пра Яго пагалоска па ўсіх землях вакол Галілеі.

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Выйшаўшы неўзабаве з сынагогі, прыйшлі ў дом Сымона і Андрэя зь Якавам і Янам.

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
 
А Сымонава цешча ляжала ў гарачцы; і адразу кажуць Яму пра яе.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
 
Падышоўшы, Ён падняў яе, узяў яе за руку; і гарачка адразу пакінула яе, і яна пачала слугаваць ім.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
 
А як зьмяркалася, калі заходзіла сонца, прыносілі да Яго ўсіх хворых і апанаваных дэманамі.

And all the city was gathered together at the door.
 
І ўвесь горад сабраўся да дзьвярэй.

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
 
І Ён ацаліў многіх, што цярпелі ад розных хваробаў; выгнаў шмат дэманаў і не дазваляў дэманам гаварыць, бо яны ведалі, што Ён Хрыстос.

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
 
А нараніцу, устаўшы на досьвітку, выйшаў і пайшоў у пустэльнае месца, і там маліўся.

And Simon and they that were with him followed after him.
 
Сымон і тыя, хто быў зь Ім, пайшлі за Ім;

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
 
і, знайшоўшы Яго, кажуць Яму: усе шукаюць Цябе.

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 
Ён кажа ім: хадзем у бліжэйшыя селішчы і гарады, каб Мне і там зьвеставаць, бо Я на тое і прыйшоў.

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
 
І Ён зьвеставаў у сынагогах іхніх па ўсёй Галілеі, і выганяў дэманаў.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
 
Прыходзіць да Яго пракажоны і, просячы Яго на каленях, кажа Яму: калі хочаш, можаш мяне ачысьціць.

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
 
Ісус, умілажаліўшыся зь яго, працягнуў руку, дакрануўся да яго і сказаў яму: хачу, ачысьціся.

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
 
Пасьля гэтага слова праказа адразу сыйшла зь яго, і ён стаўся чыстым.

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
 
І гнеўна выгаварыўшы яму, адразу прагнаў яго

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
 
і сказаў яму: глядзі, нікому нічога не кажы; а ідзі, пакажыся сьвятару і ахвяруй за ачышчэньне тваё, што загадаў Майсей, на сьведчаньне ім.

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 
А ён, выйшаўшы, пачаў абвяшчаць і расказваць пра тое, што адбылося, так што Ісус ня мог ужо адкрыта ўвайсьці ў горад, а быў звонку, у мясьцінах пустэльных. І прыходзілі да Яго адусюль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.