Mark 1 глава

Mark
King James Bible → Luther Bibel 1984

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
 
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes.

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 
Wie geschrieben steht im Propheten Jesaja: «Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg bereiten soll.» «

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
 
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Steige eben!» (Maleachi 3,1; Jesaja 40,3):

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
 
Johannes der Täufer war in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
 
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Leute von Jerusalem und ließen sich von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
 
Johannes aber trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 
und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker als ich; und ich bin nicht wert, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe löse.

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
 
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem heiligen Geist taufen.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
 
Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Nazareth in Galiläa kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
 
Und alsbald, als er aus dem Wasser stieg, sah er, daß sich der Himmel auftat und der Geist wie eine Taube herabkam auf ihn.

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
 
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
 
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste;

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
 
und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde versucht von dem Satan und war bei den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
 
Nachdem aber Johannes gefangengesetzt war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
 
und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 
Als er aber am Galiläischen Meer entlangging, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, wie sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
 
Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!

And straightway they forsook their nets, and followed him.
 
Sogleich verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
 
Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, wie sie im Boot die Netze flickten.

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
 
Und alsbald rief er sie, und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
 
Und sie gingen hinein nach Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
 
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte mit Vollmacht und nicht wie die Schriftgelehrten.

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
 
Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch, besessen von einem unreinen Geist; der schrie: Siehe Sach- und Worterklärungen.

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
 
Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu vernichten. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
 
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
 
Und der unreine Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
 
Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre in Vollmacht! Er gebietet auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm!

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
 
Und die Kunde von ihm erscholl alsbald überall im ganzen galiläischen Land.

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
 
Und die Schwiegermutter Simons lag darnieder und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
 
Da trat er zu ihr, faßte sie bei der Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
 
Am Abend aber, als die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.

And all the city was gathered together at the door.
 
Und die ganze Stadt war versammelt vor der Tür.

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
 
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Gebrechen beladen waren, und trieb viele böse Geister aus und ließ die Geister nicht reden; denn sie kannten ihn.

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
 
Und am Morgen, noch vor Tage, stand er auf und ging hinaus. Und er ging an eine einsame Stätte und betete dort.

And Simon and they that were with him followed after him.
 
Simon aber und die bei ihm waren, eilten ihm nach.

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
 
Und als sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns anderswohin gehen, in die nächsten Städte, daß ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen.

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
 
Und er kam und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die bösen Geister aus.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
 
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete nieder und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich reinigen.

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
 
Und es jammerte ihn, und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will's tun; sei rein!

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
 
Und sogleich wich der Aussatz von ihm, und er wurde rein.

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
 
Und Jesus drohte ihm und trieb ihn alsbald von sicha

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
 
und sprach zu ihm: Sieh zu, daß du niemandem etwas sagst; sondern geh hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis.

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 
Er aber ging fort und fing an, viel davon zu reden und die Geschichte bekanntzumachen, so daß Jesus hinfort nicht mehr öffentlich in eine Stadt gehen konnte; sondern er war draußen an einsamen Orten; doch sie kamen zu ihm von allen Enden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.