Mark 1 глава

Mark
Darby Bible Translation → Luther Bibel 1984

 
 

Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
 
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes.

as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
 
Wie geschrieben steht im Propheten Jesaja: «Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg bereiten soll.» «

Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
 
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Steige eben!» (Maleachi 3,1; Jesaja 40,3):

There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
 
Johannes der Täufer war in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.

And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Leute von Jerusalem und ließen sich von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.

And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
 
Johannes aber trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig

And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
 
und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker als ich; und ich bin nicht wert, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe löse.

I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
 
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem heiligen Geist taufen.

And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
 
Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Nazareth in Galiläa kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
 
Und alsbald, als er aus dem Wasser stieg, sah er, daß sich der Himmel auftat und der Geist wie eine Taube herabkam auf ihn.

And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
 
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.

And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
 
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste;

And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
 
und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde versucht von dem Satan und war bei den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.

But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
 
Nachdem aber Johannes gefangengesetzt war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes

and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
 
und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
 
Als er aber am Galiläischen Meer entlangging, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, wie sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
 
Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!

and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
 
Sogleich verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.

And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
 
Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, wie sie im Boot die Netze flickten.

and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
 
Und alsbald rief er sie, und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.

And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
 
Und sie gingen hinein nach Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.

And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
 
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte mit Vollmacht und nicht wie die Schriftgelehrten.

And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
 
Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch, besessen von einem unreinen Geist; der schrie: Siehe Sach- und Worterklärungen.

saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
 
Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu vernichten. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
 
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
 
Und der unreine Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
 
Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre in Vollmacht! Er gebietet auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm!

And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
 
Und die Kunde von ihm erscholl alsbald überall im ganzen galiläischen Land.

And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
 
Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
 
Und die Schwiegermutter Simons lag darnieder und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.

And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
 
Da trat er zu ihr, faßte sie bei der Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.

But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
 
Am Abend aber, als die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.

and the whole city was gathered together at the door.
 
Und die ganze Stadt war versammelt vor der Tür.

And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
 
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Gebrechen beladen waren, und trieb viele böse Geister aus und ließ die Geister nicht reden; denn sie kannten ihn.

And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
 
Und am Morgen, noch vor Tage, stand er auf und ging hinaus. Und er ging an eine einsame Stätte und betete dort.

And Simon and those with him went after him:
 
Simon aber und die bei ihm waren, eilten ihm nach.

and having found him, they say to him, All seek thee.
 
Und als sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.

And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
 
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns anderswohin gehen, in die nächsten Städte, daß ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen.

And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
 
Und er kam und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die bösen Geister aus.

And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
 
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete nieder und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich reinigen.

But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
 
Und es jammerte ihn, und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will's tun; sei rein!

And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
 
Und sogleich wich der Aussatz von ihm, und er wurde rein.

And having sharply charged him, he straightway sent him away,
 
Und Jesus drohte ihm und trieb ihn alsbald von sicha

and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
 
und sprach zu ihm: Sieh zu, daß du niemandem etwas sagst; sondern geh hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis.

But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
 
Er aber ging fort und fing an, viel davon zu reden und die Geschichte bekanntzumachen, so daß Jesus hinfort nicht mehr öffentlich in eine Stadt gehen konnte; sondern er war draußen an einsamen Orten; doch sie kamen zu ihm von allen Enden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.