Mark 1 глава

Mark
Darby Bible Translation → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
 
Пачатак Евангелля Ісуса Хрыста, Сына Божага.

as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
 
Як напісана ў Ісаі прарока: «Вось жа, Я пасылаю Анёла Майго перад абліччам Тваім, які прыгатуе дарогу Тваю перад Табой.

Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
 
Голас таго, хто кліча ў пустыні: “Прыгатуйце дарогу Госпаду, прастуйце сцежкі Яму”».

There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
 
З’явіўся Ян у пустыні, хрысцячы і абвяшчаючы хрост навяртання дзеля адпушчэння грахоў.

And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
І прыходзіла да яго ўся краіна Юдэйская і ўсе ерузалімцы, і, вызнаючы грахі свае, былі ім хрышчаны ў рацэ Ярдан.

And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
 
Ян жа быў апрануты ў вярблюджы волас ды падпяразаны скураной дзяжкай па сваіх сцёгнах і еў саранчу і дзікі мёд.

And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
 
І навучаў ён, кажучы: «Ідзе за мной дужэйшы за мяне, Якому я не варты, пакланіўшыся, развязаць рамень пасталоў Яго.

I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
 
Я хрышчу вас вадой, а Ён будзе хрысціць вас Духам Святым».

And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
 
І сталася: у тыя дні прыйшоў Ісус з Назарэта Галілейскага і быў ахрышчаны Янам у Ярдане.

And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
 
І, як толькі выходзіў з вады, убачыў адкрытыя нябёсы ды Духа, як голуба, што сыходзіў на Яго.

And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
 
І азваўся голас з неба: «Ты — Сын Мой улюбёны, упадабаў Я Цябе».

And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
 
І зараз вядзе Яго Дух у пустыню.

And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
 
І Ён прабыў у пустыні сорак дзён, і выпрабоўваўся шатанам; і жыў побач са звярамі, і анёлы паслугавалі Яму.

But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
 
А пасля таго, як Ян быў узяты, прыбыў Ісус у Галілею, прапаведуючы добрую вестку Валадарства Божага

and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
 
і кажучы: «Споўніўся час, і наблізілася Валадарства Божае. Навярніцеся і верце Евангеллю!»

And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
 
І, праходзячы каля мора Галілейскага, убачыў Сімона і брата яго Андрэя, што закідалі сеткі ў мора; бо былі яны рыбаловамі.

And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
 
І сказаў ім Ісус: «Ідзіце за Мной, і Я зраблю вас лаўцамі людзей».

and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
 
І адразу, пакінуўшы сеткі свае, яны пайшлі за Ім следам.

And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
 
І, адышоўшыся адтуль недалёка, убачыў Якуба Зебядзеева і Яна, брата яго, калі яны парадкавалі сеткі свае ў лодцы.

and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
 
І зараз паклікаў іх. І яны, пакінуўшы ў лодцы бацьку свайго Зебядзея з нанятымі работнікамі, пайшлі за Ім.

And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
 
І ўваходзяць у Кафарнаўм. І адразу ў суботу, увайшоўшы ў сінагогу, стаў навучаць.

And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
 
І ўсе дзівіліся з Яго навукі, бо вучыў іх, як Той, Хто мае ўладу, а не як кніжнікі.

And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
 
І акурат у сінагозе быў чалавек, апанаваны духам нячыстым, і крычаў,

saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
 
кажучы: «Што Табе да нас, Ісус з Назарэта? Прыйшоў загубіць нас? Ведаю, Хто Ты: Святы Божы».

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
 
Але прыгразіў яму Ісус, кажучы: «Замаўчы і выйдзі з яго!»

And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
 
І нячысты дух, скалануўшы яго і крычучы моцным голасам, выйшаў з яго.

And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
 
І задзівіліся ўсе, ды пыталіся адзін аднаго, кажучы: «Што гэта такое? Ды што за навука гэта новая з уладаю, што загадвае нячыстым духам, і яны слухаюцца Яго?»

And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
 
І хутка разышлася чутка пра Яго па ўсёй Галілейскай краіне.

And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
 
І адразу, выйшаўшы з сінагогі, прыбылі з Якубам і Янам ў дом Сімона і Андрэя.

And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
 
Цешча ж Сімона ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.

And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
 
І, падышоўшы, Ісус падняў яе, узяўшы за руку, і [адразу] пакінула яе гарачка, і яна паслугавала ім.

But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
 
А калі сонца ўжо зайшло і настаў вечар, прыносілі да Яго ўсіх нямоглых і апанаваных дэманамі;

and the whole city was gathered together at the door.
 
і так увесь горад сабраўся перад дзвярамі.

And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
 
І аздаравіў многіх, якіх розныя хваробы мучылі, і многіх дэманаў выгнаў, ды не дазваляў дэманам гаварыць, што яны ведалі Яго.

And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
 
І досвіткам, вельмі рана ўстаўшы, выйшаў і падаўся ў пустыннае месца і там маліўся.

And Simon and those with him went after him:
 
Сімон жа ды тыя, што з Ім былі, пайшлі за Ім.

and having found him, they say to him, All seek thee.
 
І, калі знайшлі Яго, кажуць Яму: «Усе Цябе шукаюць».

And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
 
А Ён кажа ім: «Пойдзем у бліжэйшыя паселішчы, каб і там вясціць; бо Я дзеля таго прыйшоў».

And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
 
Ды навучаў у сінагогах па ўсёй Галілеі і выганяў дэманаў.

And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
 
І прыступіўся да Яго пракажоны, і маліў Яго, упаўшы на калені, кажучы Яму: «Калі хочаш, можаш мяне ачысціць».

But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
 
І Ісус пашкадаваў яго, і, працягнуўшы руку Сваю, дакрануўся да яго, і гаворыць яму: «Хачу, будзь ачышчаны».

And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
 
І, калі Ён сказаў, адразу сышла з яго праказа, і ён ачысціўся.

And having sharply charged him, he straightway sent him away,
 
І, пагразіўшы яму, адправіў яго адразу,

and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
 
кажучы: «Глядзі, нікому нічога не кажы, але ідзі, пакажыся святару і за ачышчэнне сваё складзі ахвяру, як загадаў Майсей на сведчанне ім».

But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
 
Але ён, адышоўшы, пачаў шмат распавядаць ды шырыць слаўную чутку так, што ўжо Ён не мог адкрыта пайсці ў горад, але быў звонку ў бязлюдных мясцінах. І адусюль сыходзіліся да Яго.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.