Mark 1 глава

Mark
Darby Bible Translation → Синода́льный перево́д

 
 

Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
 
Нача́ло Ева́нгелия Иису́са Христа́, Сы́на Бо́жия,

as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
 
как напи́сано у проро́ков: «Вот, Я посыла́ю А́нгела Моего́ пред лицо́м Твои́м, кото́рый пригото́вит путь Твой пред Тобо́ю».

Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
 
«Глас вопию́щего в пусты́не: пригото́вьте путь Го́споду, прямы́ми сде́лайте стези́ Ему́».

There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
 
Яви́лся Иоа́нн, крестя́ в пусты́не и пропове́дуя креще́ние покая́ния для проще́ния грехо́в.

And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
И выходи́ли к нему́ вся страна́ Иуде́йская и Иерусалимля́не, и крести́лись от него́ все в реке́ Иорда́не, испове́дуя грехи́ свои́.

And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
 
Иоа́нн же носи́л оде́жду из верблю́жьего во́лоса и по́яс ко́жаный на чре́слах свои́х и ел акри́ды и ди́кий мёд.

And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
 
И пропове́довал, говоря́: идёт за мно́ю Сильне́йший меня́, у Кото́рого я недосто́ин, наклони́вшись, развяза́ть реме́нь о́буви Его́;

I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
 
я крести́л вас водо́ю, а Он бу́дет крести́ть вас Ду́хом Святы́м.

And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
 
И бы́ло в те дни, пришёл Иису́с из Назаре́та Галиле́йского и крести́лся от Иоа́нна в Иорда́не.

And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
 
И когда́ выходи́л из воды́, то́тчас уви́дел Иоа́нн разверза́ющиеся небеса́ и Ду́ха, как го́лубя, сходя́щего на Него́.

And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
 
И глас был с небе́с: Ты Сын Мой возлю́бленный, в Кото́ром Моё благоволе́ние.

And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
 
Неме́дленно по́сле того́ Дух ведёт Его́ в пусты́ню.

And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
 
И был Он там в пусты́не со́рок дней, искуша́емый сатано́ю, и был со зверя́ми; и А́нгелы служи́ли Ему́.

But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
 
По́сле же того́, как пре́дан был Иоа́нн, пришёл Иису́с в Галиле́ю, пропове́дуя Ева́нгелие Ца́рствия Бо́жия

and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
 
и говоря́, что испо́лнилось вре́мя и прибли́зилось Ца́рствие Бо́жие: пока́йтесь и ве́руйте в Ева́нгелие.

And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
 
Проходя́ же близ мо́ря Галиле́йского, уви́дел Си́мона и Андре́я, бра́та его́, заки́дывающих се́ти в мо́ре, и́бо они́ бы́ли рыболо́вы.

And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
 
И сказа́л им Иису́с: иди́те за Мно́ю, и Я сде́лаю, что вы бу́дете ловца́ми челове́ков.

and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
 
И они́ то́тчас, оста́вив свои́ се́ти, после́довали за Ним.

And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
 
И, пройдя́ отту́да немно́го, Он уви́дел Иа́кова Зеведе́ева и Иоа́нна, бра́та его́, та́кже в ло́дке почи́нивающих се́ти;

and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
 
и то́тчас призва́л их. И они́, оста́вив отца́ своего́ Зеведе́я в ло́дке с рабо́тниками, после́довали за Ним.

And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
 
И прихо́дят в Капернау́м; и вско́ре в суббо́ту вошёл Он в синаго́гу и учи́л.

And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
 
И диви́лись Его́ уче́нию, и́бо Он учи́л их, как власть име́ющий, а не как кни́жники.

And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
 
В синаго́ге их был челове́к, одержи́мый ду́хом нечи́стым, и вскрича́л:

saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
 
оста́вь! что Тебе́ до нас, Иису́с Назаря́нин? Ты пришёл погуби́ть нас! зна́ю Тебя́, кто Ты, Свято́й Бо́жий.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
 
Но Иису́с запрети́л ему́, говоря́: замолчи́ и вы́йди из него́.

And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
 
Тогда́ дух нечи́стый, сотря́сши его́ и вскрича́в гро́мким го́лосом, вы́шел из него́.

And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
 
И все ужасну́лись, так что друг дру́га спра́шивали: что э́то? что́ э́то за но́вое уче́ние, что Он и ду́хам нечи́стым повелева́ет со вла́стью, и они́ повину́ются Ему́?

And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
 
И ско́ро разошла́сь о Нём молва́ по всей окре́стности в Галиле́е.

And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
 
Вы́йдя вско́ре из синаго́ги, пришли́ в дом Си́мона и Андре́я, с Иа́ковом и Иоа́нном.

And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
 
Тёща же Си́монова лежа́ла в горя́чке; и то́тчас говоря́т Ему́ о ней.

And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
 
Подойдя́, Он подня́л её, взяв её за ру́ку; и горя́чка то́тчас оста́вила её, и она́ ста́ла служи́ть им.

But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
 
При наступле́нии же ве́чера, когда́ заходи́ло со́лнце, приноси́ли к Нему́ всех больны́х и беснова́тых.

and the whole city was gathered together at the door.
 
И весь го́род собра́лся к дверя́м.

And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
 
И Он исцели́л мно́гих, страда́вших разли́чными боле́знями; изгна́л мно́гих бе́сов, и не позволя́л бе́сам говори́ть, что они́ зна́ют, что Он Христо́с.

And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
 
А у́тром, встав весьма́ ра́но, вы́шел и удали́лся в пусты́нное ме́сто, и там моли́лся.

And Simon and those with him went after him:
 
Си́мон и бы́вшие с ним пошли́ за Ним

and having found him, they say to him, All seek thee.
 
и, найдя́ Его́, говоря́т Ему́: все и́щут Тебя́.

And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
 
Он говори́т им: пойдём в бли́жние селе́ния и города́, что́бы Мне и там пропове́довать, и́бо Я для того́ пришёл.

And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
 
И Он пропове́довал в синаго́гах их по всей Галиле́е и изгоня́л бе́сов.

And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
 
Прихо́дит к Нему́ прокажённый и, умоля́я Его́ и па́дая пред Ним на коле́ни, говори́т Ему́: е́сли хо́чешь, мо́жешь меня́ очи́стить.

But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
 
Иису́с, умилосе́рдившись над ним, простёр ру́ку, косну́лся его́ и сказа́л ему́: хочу́, очи́стись.

And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
 
По́сле сего́ сло́ва прока́за то́тчас сошла́ с него́, и он стал чист.

And having sharply charged him, he straightway sent him away,
 
И, посмотре́в на него́ стро́го, то́тчас отосла́л его́

and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
 
и сказа́л ему́: смотри́, никому́ ничего́ не говори́, но пойди́, покажи́сь свяще́ннику и принеси́ за очище́ние твоё, что повеле́л Моисе́й, во свиде́тельство им.

But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
 
А он, вы́йдя, на́чал провозглаша́ть и расска́зывать о происше́дшем, так что Иису́с не мог уже́ я́вно войти́ в го́род, но находи́лся вне, в места́х пусты́нных. И приходи́ли к Нему́ отовсю́ду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.