Habakkuk 1 глава

Habakkuk
Darby Bible Translation → Синода́льный перево́д

 
 

The burden which Habakkuk the prophet did see.
 
Проро́ческое виде́ние, кото́рое ви́дел проро́к Авваку́м.

Jehovah, how long shall I cry and thou wilt not hear? I cry out unto thee, Violence! and thou dost not save.
 
Доко́ле, Го́споди, я бу́ду взыва́ть, и Ты не слы́шишь, бу́ду вопия́ть к Тебе́ о наси́лии, и Ты не спаса́ешь?

Why dost thou cause me to see iniquity, and lookest thou upon grievance? For spoiling and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up.
 
Для чего́ даёшь мне ви́деть злоде́йство и смотре́ть на бе́дствия? Граби́тельство и наси́лие пре́до мно́ю, и восстаёт вражда́, и поднима́ется раздо́р.

Therefore the law is powerless, and justice doth never go forth; for the wicked encompasseth the righteous; therefore judgment goeth forth perverted.
 
От э́того зако́н потеря́л си́лу, и суда́ пра́вильного нет: так как нечести́вый одолева́ет пра́ведного, то и суд происхо́дит превра́тный.

See ye among the nations, and behold, and wonder marvellously; for [I] work a work in your days, which ye will not believe, though it be declared [to you].
 
Посмотри́те ме́жду наро́дами и внима́тельно вгляди́тесь, и вы си́льно изуми́тесь; и́бо Я сде́лаю во дни ва́ши тако́е де́ло, кото́рому вы не пове́рили бы, е́сли бы вам расска́зывали.

For behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and impetuous nation, which marcheth through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs.
 
И́бо вот, Я подниму́ Халде́ев, наро́д жесто́кий и необу́зданный, кото́рый хо́дит по широ́там земли́, что́бы завладе́ть не принадлежа́щими ему́ селе́ниями.

They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity proceed from themselves.
 
Стра́шен и гро́зен он; от него́ самого́ происхо́дит суд его́ и власть его́.

And their horses are swifter than the leopards, and are more agile than the evening wolves; and their horsemen prance proudly, and their horsemen come from afar: they fly as an eagle that hasteth to devour.
 
Быстре́е ба́рсов ко́ни его́ и пры́тче вече́рних волко́в; ска́чет в ра́зные сто́роны ко́нница его́; издалека́ прихо́дят вса́дники его́, прилета́ют, как орёл, броса́ющийся на добы́чу.

They come all of them for violence: the crowd of their faces is forwards, and they gather captives as the sand.
 
Весь он идёт для грабежа́; устреми́в лицо́ своё вперёд, он забира́ет пле́нников, как песо́к.

Yea, he scoffeth at kings, and princes are a scorn unto him; he derideth every stronghold: for he heapeth up dust, and taketh it.
 
И над царя́ми он издева́ется, и князья́ слу́жат ему́ посме́шищем; над вся́кою кре́постью он смеётся: насы́плет оса́дный вал и берёт её.

Then will his mind change, and he will pass on, and become guilty: this his power is become his +god.
 
Тогда́ надмева́ется дух его́, и он хо́дит и бу́йствует; си́ла его́ — бог его́.

-- Art thou not from everlasting, Jehovah my God, my Holy One? We shall not die. Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast appointed him for correction.
 
Но не Ты ли издре́вле Госпо́дь Бог мой, Свято́й мой? мы не умрём! Ты, Го́споди, то́лько для суда́ попусти́л его́. Скала́ моя́! для наказа́ния Ты назна́чил его́.

[Thou art] of purer eyes than to behold evil, and canst not look on mischief: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, [and] keepest silence when the wicked swalloweth up a [man] more righteous than he?
 
Чи́стым оча́м Твои́м несво́йственно гляде́ть на злодея́ния, и смотре́ть на притесне́ние Ты не мо́жешь; для чего́ же Ты смо́тришь на злоде́ев и безмо́лвствуешь, когда́ нечести́вец поглоща́ет того́, кто пра́веднее его́,

And thou makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them.
 
и оставля́ешь люде́й как ры́бу в мо́ре, как пресмыка́ющихся, у кото́рых нет власти́теля?

He taketh up all of them with the hook, he catcheth them in his net, and gathereth them into his drag; therefore he rejoiceth and is glad:
 
Всех их таска́ет удо́ю, захва́тывает в сеть свою́ и забира́ет их в не́воды свои́, и оттого́ ра́дуется и торжеству́ет.

therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; for by them his portion is become fat, and his meat dainty.
 
За то прино́сит же́ртвы се́ти свое́й и кади́т не́воду своему́, потому́ что от них тучна́ часть его́ и роско́шна пи́ща его́.

Shall he therefore empty his net, and not spare to slay the nations continually?
 
Неуже́ли для э́того он до́лжен опорожня́ть свою́ сеть и непреста́нно избива́ть наро́ды без поща́ды?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.