Luke 1 глава

Luke
Darby Bible Translation → Синода́льный перево́д

 
 

Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
 
Как уже́ мно́гие на́чали составля́ть повествова́ния о соверше́нно изве́стных ме́жду на́ми собы́тиях,

as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
 
как переда́ли нам то бы́вшие с са́мого нача́ла очеви́дцами и служи́телями Сло́ва,

it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
 
то рассуди́лось и мне, по тща́тельном иссле́довании всего́ снача́ла, по поря́дку описа́ть тебе́, достопочте́нный Феофи́л,

that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
 
что́бы ты узна́л твёрдое основа́ние того́ уче́ния, в кото́ром был наста́влен.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
 
Во дни И́рода, царя́ Иуде́йского, был свяще́нник из А́виевой чреды́, и́менем Заха́рия, и жена́ его́ из ро́да Ааро́нова, и́мя ей Елисаве́та.

And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
О́ба они́ бы́ли пра́ведны пред Бо́гом, поступа́я по всем за́поведям и уста́вам Госпо́дним беспоро́чно.

And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
У них не́ бы́ло дете́й, и́бо Елисаве́та была́ непло́дна, и о́ба бы́ли уже́ в лета́х прекло́нных.

And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
 
Одна́жды, когда́ он в поря́дке свое́й чреды́ служи́л пред Бо́гом,

it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
 
по жре́бию, как обыкнове́нно бы́ло у свяще́нников, доста́лось ему́ войти́ в храм Госпо́день для кажде́ния,

And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
 
а всё мно́жество наро́да моли́лось вне во вре́мя кажде́ния, —

And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
 
тогда́ яви́лся ему́ А́нгел Госпо́день, сто́я по пра́вую сто́рону же́ртвенника кади́льного.

And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
 
Заха́рия, уви́дев его́, смути́лся, и страх напа́л на него́.

But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
А́нгел же сказа́л ему́: не бо́йся, Заха́рия, и́бо услы́шана моли́тва твоя́, и жена́ твоя́ Елисаве́та роди́т тебе́ сы́на, и наречёшь ему́ и́мя: Иоа́нн;

And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
 
и бу́дет тебе́ ра́дость и весе́лие, и мно́гие о рожде́нии его́ возра́дуются,

For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
 
и́бо он бу́дет вели́к пред Го́сподом; не бу́дет пить вина́ и сике́ра, и Ду́ха Свято́го испо́лнится ещё от чре́ва ма́тери свое́й;

And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
 
и мно́гих из сыно́в Изра́илевых обрати́т к Го́споду Бо́гу их;

And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
 
и преды́дет пред Ним в ду́хе и си́ле Илии́, что́бы возврати́ть сердца́ отцо́в де́тям, и непокори́вым о́браз мы́слей пра́ведников, дабы́ предста́вить Го́споду наро́д пригото́вленный.

And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
 
И сказа́л Заха́рия А́нгелу: по чему́ я узна́ю э́то? и́бо я стар, и жена́ моя́ в лета́х прекло́нных.

And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
 
А́нгел сказа́л ему́ в отве́т: я Гаврии́л, предстоя́щий пред Бо́гом, и по́слан говори́ть с тобо́ю и бла́говестить тебе́ сие́;

and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
 
и вот, ты бу́дешь молча́ть и не бу́дешь име́ть возмо́жности говори́ть до того́ дня, как э́то сбу́дется, за то, что ты не пове́рил слова́м мои́м, кото́рые сбу́дутся в своё вре́мя.

And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
 
Ме́жду те́м наро́д ожида́л Заха́рию и диви́лся, что он ме́длит в хра́ме.

But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
 
Он же, вы́йдя, не мог говори́ть к ним; и они́ по́няли, что он ви́дел виде́ние в хра́ме; и он объясня́лся с ни́ми зна́ками, и остава́лся нем.

And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
 
А когда́ око́нчились дни слу́жбы его́, возврати́лся в дом свой.

Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
 
По́сле сих дней зачала́ Елисаве́та, жена́ его́, и таи́лась пять ме́сяцев и говори́ла:

Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
 
так сотвори́л мне Госпо́дь во дни сии́, в кото́рые призре́л на меня́, что́бы снять с меня́ поноше́ние ме́жду людьми́.

But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
 
В шесто́й же ме́сяц по́слан был А́нгел Гаврии́л от Бо́га в го́род Галиле́йский, называ́емый Назаре́т,

to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
 
к Де́ве, обручённой му́жу, и́менем Ио́сифу, из до́ма Дави́дова; и́мя же Де́ве: Мари́я.

And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
 
А́нгел, войдя́ к Ней, сказа́л: ра́дуйся, Благода́тная! Госпо́дь с Тобо́ю; благослове́нна Ты ме́жду жёнами.

But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
 
Она́ же, уви́дев его́, смути́лась от слов его́ и размышля́ла, что бы э́то бы́ло за приве́тствие.

And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
 
И сказа́л Ей А́нгел: не бо́йся, Мари́я, и́бо Ты обрела́ благода́ть у Бо́га;

and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
 
и вот, зачнёшь во чре́ве, и роди́шь Сы́на, и наречёшь Ему́ и́мя: Иису́с.

He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
 
Он бу́дет вели́к и наречётся Сы́ном Всевы́шнего, и даст Ему́ Госпо́дь Бог престо́л Дави́да, отца́ Его́;

and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
 
и бу́дет ца́рствовать над до́мом Иа́кова вове́ки, и Ца́рству Его́ не бу́дет конца́.

But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
 
Мари́я же сказа́ла А́нгелу: как бу́дет э́то, когда́ Я му́жа не зна́ю?

And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
 
А́нгел сказа́л Ей в отве́т: Дух Свято́й найдёт на Тебя́, и си́ла Всевы́шнего осени́т Тебя́; посему́ и рожда́емое Свято́е наречётся Сы́ном Бо́жиим.

And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
 
Вот и Елисаве́та, ро́дственница Твоя́, называ́емая непло́дною, и она́ зачала́ сы́на в ста́рости свое́й, и ей уже́ шесто́й ме́сяц,

for nothing shall be impossible with God.
 
и́бо у Бо́га не оста́нется бесси́льным никако́е сло́во.

And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
 
Тогда́ Мари́я сказа́ла: се, Раба́ Госпо́дня; да бу́дет Мне по сло́ву твоему́. И отошёл от Неё А́нгел.

And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
 
Встав же Мари́я во дни сии́, с поспе́шностью пошла́ в наго́рную страну́, в го́род Иу́дин,

and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
 
и вошла́ в дом Заха́рии, и приве́тствовала Елисаве́ту.

And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
 
Когда́ Елисаве́та услы́шала приве́тствие Мари́и, взыгра́л младе́нец во чре́ве её; и Елисаве́та испо́лнилась Свято́го Ду́ха,

and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
 
и воскли́кнула гро́мким го́лосом, и сказа́ла: благослове́нна Ты ме́жду жёнами, и благослове́н плод чре́ва Твоего́!

And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
И отку́да э́то мне, что пришла́ Ма́терь Го́спода моего́ ко мне?

For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
 
И́бо когда́ го́лос приве́тствия Твоего́ дошёл до слу́ха моего́, взыгра́л младе́нец ра́достно во чре́ве моём.

And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
 
И блаже́нна Уве́ровавшая, потому́ что соверши́тся ска́занное Ей от Го́спода.

And Mary said, My soul magnifies the Lord,
 
И сказа́ла Мари́я: вели́чит душа́ Моя́ Го́спода,

and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
 
и возра́довался дух Мой о Бо́ге, Спаси́теле Моём,

For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
что призре́л Он на смире́ние Рабы́ Свое́й, и́бо отны́не бу́дут ублажа́ть Меня́ все роды́;

For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
 
что сотвори́л Мне вели́чие Си́льный, и свя́то и́мя Его́;

and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
 
и ми́лость Его́ в роды́ родо́в к боя́щимся Его́;

He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
 
яви́л си́лу мы́шцы Свое́й; рассе́ял надме́нных помышле́ниями се́рдца их;

He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
 
низложи́л си́льных с престо́лов, и вознёс смире́нных;

He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
 
а́лчущих испо́лнил благ, и богатя́щихся отпусти́л ни с чем;

He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
 
воспри́нял Изра́иля, о́трока Своего́, воспомяну́в ми́лость,

(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
 
как говори́л отца́м на́шим, к Авраа́му и се́мени его́ до ве́ка.

And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
 
Пребыла́ же Мари́я с не́ю о́коло трёх ме́сяцев, и возврати́лась в дом свой.

But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
 
Елисаве́те же наста́ло вре́мя роди́ть, и она́ родила́ сы́на.

And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
 
И услы́шали сосе́ди и ро́дственники её, что возвели́чил Госпо́дь ми́лость Свою́ над не́ю, и ра́довались с не́ю.

And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
 
В восьмо́й день пришли́ обре́зать младе́нца и хоте́ли назва́ть его́, по и́мени отца́ его́, Заха́риею.

And his mother answering said, No; but he shall be called John.
 
На э́то мать его́ сказа́ла: нет, а назва́ть его́ Иоа́нном.

And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
 
И сказа́ли ей: никого́ нет в родстве́ твоём, кто называ́лся бы сим и́менем.

And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
 
И спра́шивали зна́ками у отца́ его́, как бы он хоте́л назва́ть его́.

And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
 
Он потре́бовал доще́чку и написа́л: «Иоа́нн и́мя ему́». И все удиви́лись.

And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
 
И то́тчас разреши́лись уста́ его́ и язы́к его́, и он стал говори́ть, благословля́я Бо́га.

And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
 
И был страх на всех, живу́щих вокру́г них; и расска́зывали обо всём э́том по всей наго́рной стране́ Иуде́йской.

And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
 
Все слы́шавшие положи́ли э́то на се́рдце своём и говори́ли: что бу́дет младе́нец сей? И рука́ Госпо́дня была́ с ним.

And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
 
И Заха́рия, оте́ц его́, испо́лнился Свято́го Ду́ха и проро́чествовал, говоря́:

Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
 
благослове́н Госпо́дь Бог Изра́илев, что посети́л наро́д Свой и сотвори́л избавле́ние ему́,

and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
 
и воздви́г рог спасе́ния нам в до́му Дави́да, о́трока Своего́,

as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
 
как возвести́л уста́ми бы́вших от ве́ка святы́х проро́ков Свои́х,

deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
 
что спасёт нас от враго́в на́ших и от руки́ всех ненави́дящих нас;

to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
 
сотвори́т ми́лость с отца́ми на́шими и помя́нет свято́й заве́т Свой,

[the] oath which he swore to Abraham our father,
 
кля́тву, кото́рою кля́лся Он Авраа́му, отцу́ на́шему, дать нам,

to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
 
небоя́зненно, по избавле́нии от руки́ враго́в на́ших,

in piety and righteousness before him all our days.
 
служи́ть Ему́ в свя́тости и пра́вде пред Ним, во все дни жи́зни на́шей.

And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
 
И ты, младе́нец, наречёшься проро́ком Всевы́шнего, и́бо преды́дешь пред лицо́м Го́спода пригото́вить пути́ Ему́,

to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
 
дать уразуме́ть наро́ду Его́ спасе́ние в проще́нии грехо́в их,

on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
 
по благоутро́бному милосе́рдию Бо́га на́шего, кото́рым посети́л нас Восто́к свы́ше,

to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
 
просвети́ть сидя́щих во тьме и те́ни сме́ртной, напра́вить но́ги на́ши на путь ми́ра.

-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
 
Младе́нец же возраста́л и укрепля́лся ду́хом, и был в пусты́нях до дня явле́ния своего́ Изра́илю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.