Luke 1 глава

Luke
New International Version → Синода́льный перево́д

 
 

Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,
 
Как уже́ мно́гие на́чали составля́ть повествова́ния о соверше́нно изве́стных ме́жду на́ми собы́тиях,

just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
 
как переда́ли нам то бы́вшие с са́мого нача́ла очеви́дцами и служи́телями Сло́ва,

With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
 
то рассуди́лось и мне, по тща́тельном иссле́довании всего́ снача́ла, по поря́дку описа́ть тебе́, достопочте́нный Феофи́л,

so that you may know the certainty of the things you have been taught.
 
что́бы ты узна́л твёрдое основа́ние того́ уче́ния, в кото́ром был наста́влен.

In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
 
Во дни И́рода, царя́ Иуде́йского, был свяще́нник из А́виевой чреды́, и́менем Заха́рия, и жена́ его́ из ро́да Ааро́нова, и́мя ей Елисаве́та.

Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
 
О́ба они́ бы́ли пра́ведны пред Бо́гом, поступа́я по всем за́поведям и уста́вам Госпо́дним беспоро́чно.

But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
 
У них не́ бы́ло дете́й, и́бо Елисаве́та была́ непло́дна, и о́ба бы́ли уже́ в лета́х прекло́нных.

Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
 
Одна́жды, когда́ он в поря́дке свое́й чреды́ служи́л пред Бо́гом,

he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
 
по жре́бию, как обыкнове́нно бы́ло у свяще́нников, доста́лось ему́ войти́ в храм Госпо́день для кажде́ния,

And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
 
а всё мно́жество наро́да моли́лось вне во вре́мя кажде́ния, —

Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
 
тогда́ яви́лся ему́ А́нгел Госпо́день, сто́я по пра́вую сто́рону же́ртвенника кади́льного.

When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
 
Заха́рия, уви́дев его́, смути́лся, и страх напа́л на него́.

But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
 
А́нгел же сказа́л ему́: не бо́йся, Заха́рия, и́бо услы́шана моли́тва твоя́, и жена́ твоя́ Елисаве́та роди́т тебе́ сы́на, и наречёшь ему́ и́мя: Иоа́нн;

He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
 
и бу́дет тебе́ ра́дость и весе́лие, и мно́гие о рожде́нии его́ возра́дуются,

for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
 
и́бо он бу́дет вели́к пред Го́сподом; не бу́дет пить вина́ и сике́ра, и Ду́ха Свято́го испо́лнится ещё от чре́ва ма́тери свое́й;

He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
 
и мно́гих из сыно́в Изра́илевых обрати́т к Го́споду Бо́гу их;

And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
 
и преды́дет пред Ним в ду́хе и си́ле Илии́, что́бы возврати́ть сердца́ отцо́в де́тям, и непокори́вым о́браз мы́слей пра́ведников, дабы́ предста́вить Го́споду наро́д пригото́вленный.

Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
 
И сказа́л Заха́рия А́нгелу: по чему́ я узна́ю э́то? и́бо я стар, и жена́ моя́ в лета́х прекло́нных.

The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
 
А́нгел сказа́л ему́ в отве́т: я Гаврии́л, предстоя́щий пред Бо́гом, и по́слан говори́ть с тобо́ю и бла́говестить тебе́ сие́;

And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
 
и вот, ты бу́дешь молча́ть и не бу́дешь име́ть возмо́жности говори́ть до того́ дня, как э́то сбу́дется, за то, что ты не пове́рил слова́м мои́м, кото́рые сбу́дутся в своё вре́мя.

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
 
Ме́жду те́м наро́д ожида́л Заха́рию и диви́лся, что он ме́длит в хра́ме.

When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
 
Он же, вы́йдя, не мог говори́ть к ним; и они́ по́няли, что он ви́дел виде́ние в хра́ме; и он объясня́лся с ни́ми зна́ками, и остава́лся нем.

When his time of service was completed, he returned home.
 
А когда́ око́нчились дни слу́жбы его́, возврати́лся в дом свой.

After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
 
По́сле сих дней зачала́ Елисаве́та, жена́ его́, и таи́лась пять ме́сяцев и говори́ла:

“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
 
так сотвори́л мне Госпо́дь во дни сии́, в кото́рые призре́л на меня́, что́бы снять с меня́ поноше́ние ме́жду людьми́.

In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
 
В шесто́й же ме́сяц по́слан был А́нгел Гаврии́л от Бо́га в го́род Галиле́йский, называ́емый Назаре́т,

to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
 
к Де́ве, обручённой му́жу, и́менем Ио́сифу, из до́ма Дави́дова; и́мя же Де́ве: Мари́я.

The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
 
А́нгел, войдя́ к Ней, сказа́л: ра́дуйся, Благода́тная! Госпо́дь с Тобо́ю; благослове́нна Ты ме́жду жёнами.

Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
 
Она́ же, уви́дев его́, смути́лась от слов его́ и размышля́ла, что бы э́то бы́ло за приве́тствие.

But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
 
И сказа́л Ей А́нгел: не бо́йся, Мари́я, и́бо Ты обрела́ благода́ть у Бо́га;

You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
 
и вот, зачнёшь во чре́ве, и роди́шь Сы́на, и наречёшь Ему́ и́мя: Иису́с.

He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
 
Он бу́дет вели́к и наречётся Сы́ном Всевы́шнего, и даст Ему́ Госпо́дь Бог престо́л Дави́да, отца́ Его́;

and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
 
и бу́дет ца́рствовать над до́мом Иа́кова вове́ки, и Ца́рству Его́ не бу́дет конца́.

“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
 
Мари́я же сказа́ла А́нгелу: как бу́дет э́то, когда́ Я му́жа не зна́ю?

The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.
 
А́нгел сказа́л Ей в отве́т: Дух Свято́й найдёт на Тебя́, и си́ла Всевы́шнего осени́т Тебя́; посему́ и рожда́емое Свято́е наречётся Сы́ном Бо́жиим.

Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
 
Вот и Елисаве́та, ро́дственница Твоя́, называ́емая непло́дною, и она́ зачала́ сы́на в ста́рости свое́й, и ей уже́ шесто́й ме́сяц,

For no word from God will ever fail.”
 
и́бо у Бо́га не оста́нется бесси́льным никако́е сло́во.

“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
 
Тогда́ Мари́я сказа́ла: се, Раба́ Госпо́дня; да бу́дет Мне по сло́ву твоему́. И отошёл от Неё А́нгел.

At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
 
Встав же Мари́я во дни сии́, с поспе́шностью пошла́ в наго́рную страну́, в го́род Иу́дин,

where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
 
и вошла́ в дом Заха́рии, и приве́тствовала Елисаве́ту.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Когда́ Елисаве́та услы́шала приве́тствие Мари́и, взыгра́л младе́нец во чре́ве её; и Елисаве́та испо́лнилась Свято́го Ду́ха,

In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
 
и воскли́кнула гро́мким го́лосом, и сказа́ла: благослове́нна Ты ме́жду жёнами, и благослове́н плод чре́ва Твоего́!

But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
 
И отку́да э́то мне, что пришла́ Ма́терь Го́спода моего́ ко мне?

As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
 
И́бо когда́ го́лос приве́тствия Твоего́ дошёл до слу́ха моего́, взыгра́л младе́нец ра́достно во чре́ве моём.

Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
 
И блаже́нна Уве́ровавшая, потому́ что соверши́тся ска́занное Ей от Го́спода.

And Mary said: “My soul glorifies the Lord
 
И сказа́ла Мари́я: вели́чит душа́ Моя́ Го́спода,

and my spirit rejoices in God my Savior,
 
и возра́довался дух Мой о Бо́ге, Спаси́теле Моём,

for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
 
что призре́л Он на смире́ние Рабы́ Свое́й, и́бо отны́не бу́дут ублажа́ть Меня́ все роды́;

for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.
 
что сотвори́л Мне вели́чие Си́льный, и свя́то и́мя Его́;

His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
 
и ми́лость Его́ в роды́ родо́в к боя́щимся Его́;

He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
 
яви́л си́лу мы́шцы Свое́й; рассе́ял надме́нных помышле́ниями се́рдца их;

He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
 
низложи́л си́льных с престо́лов, и вознёс смире́нных;

He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
 
а́лчущих испо́лнил благ, и богатя́щихся отпусти́л ни с чем;

He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
 
воспри́нял Изра́иля, о́трока Своего́, воспомяну́в ми́лость,

to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
 
как говори́л отца́м на́шим, к Авраа́му и се́мени его́ до ве́ка.

Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
 
Пребыла́ же Мари́я с не́ю о́коло трёх ме́сяцев, и возврати́лась в дом свой.

When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
 
Елисаве́те же наста́ло вре́мя роди́ть, и она́ родила́ сы́на.

Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
 
И услы́шали сосе́ди и ро́дственники её, что возвели́чил Госпо́дь ми́лость Свою́ над не́ю, и ра́довались с не́ю.

On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
 
В восьмо́й день пришли́ обре́зать младе́нца и хоте́ли назва́ть его́, по и́мени отца́ его́, Заха́риею.

but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
 
На э́то мать его́ сказа́ла: нет, а назва́ть его́ Иоа́нном.

They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
 
И сказа́ли ей: никого́ нет в родстве́ твоём, кто называ́лся бы сим и́менем.

Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
 
И спра́шивали зна́ками у отца́ его́, как бы он хоте́л назва́ть его́.

He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
 
Он потре́бовал доще́чку и написа́л: «Иоа́нн и́мя ему́». И все удиви́лись.

Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
 
И то́тчас разреши́лись уста́ его́ и язы́к его́, и он стал говори́ть, благословля́я Бо́га.

All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
 
И был страх на всех, живу́щих вокру́г них; и расска́зывали обо всём э́том по всей наго́рной стране́ Иуде́йской.

Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
 
Все слы́шавшие положи́ли э́то на се́рдце своём и говори́ли: что бу́дет младе́нец сей? И рука́ Госпо́дня была́ с ним.

His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
 
И Заха́рия, оте́ц его́, испо́лнился Свято́го Ду́ха и проро́чествовал, говоря́:

“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
 
благослове́н Госпо́дь Бог Изра́илев, что посети́л наро́д Свой и сотвори́л избавле́ние ему́,

He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David
 
и воздви́г рог спасе́ния нам в до́му Дави́да, о́трока Своего́,

(as he said through his holy prophets of long ago),
 
как возвести́л уста́ми бы́вших от ве́ка святы́х проро́ков Свои́х,

salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —
 
что спасёт нас от враго́в на́ших и от руки́ всех ненави́дящих нас;

to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
 
сотвори́т ми́лость с отца́ми на́шими и помя́нет свято́й заве́т Свой,

the oath he swore to our father Abraham:
 
кля́тву, кото́рою кля́лся Он Авраа́му, отцу́ на́шему, дать нам,

to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
 
небоя́зненно, по избавле́нии от руки́ враго́в на́ших,

in holiness and righteousness before him all our days.
 
служи́ть Ему́ в свя́тости и пра́вде пред Ним, во все дни жи́зни на́шей.

And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
 
И ты, младе́нец, наречёшься проро́ком Всевы́шнего, и́бо преды́дешь пред лицо́м Го́спода пригото́вить пути́ Ему́,

to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
 
дать уразуме́ть наро́ду Его́ спасе́ние в проще́нии грехо́в их,

because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
 
по благоутро́бному милосе́рдию Бо́га на́шего, кото́рым посети́л нас Восто́к свы́ше,

to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
 
просвети́ть сидя́щих во тьме и те́ни сме́ртной, напра́вить но́ги на́ши на путь ми́ра.

And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
 
Младе́нец же возраста́л и укрепля́лся ду́хом, и был в пусты́нях до дня явле́ния своего́ Изра́илю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.