Luke 1 глава

Luke
New International Version → Новый русский перевод

 
 

Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,
 
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]

just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
 
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,

With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
 
то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,

so that you may know the certainty of the things you have been taught.
 
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
 
Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.

Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
 
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
 
Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
 
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
 
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].

And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
 
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
 
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
 
Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.

But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
 
Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
 
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
 
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.

He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
 
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
 
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].

Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
 
Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
 
Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
 
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
 
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
 
Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

When his time of service was completed, he returned home.
 
Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.

After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
 
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].

“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
 
Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
 
На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
 
к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.

The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
 
Ангел пришёл к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
 
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
 
Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!

You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
 
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].

He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
 
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
 
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
 
— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.

The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.
 
Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.

Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
 
Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

For no word from God will ever fail.”
 
Для Бога нет ничего невозможного.

“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
 
— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.

At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
 
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
 
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,

In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
 
и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
 
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
 
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
 
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

And Mary said: “My soul glorifies the Lord
 
Мария ответила: «Душа моя славит Господа,

and my spirit rejoices in God my Savior,
 
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
 
потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.
 
потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]

His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
 
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]

He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
 
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
 
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
 
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
 
Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,

to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
 
которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».

Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
 
Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.

When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
 
Елизавете подошло время родить, и родила она сына.

Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
 
Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
 
На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
 
Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.

They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
 
Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
 
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
 
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
 
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
 
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
 
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.

His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
 
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
 
«Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!

He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David
 
Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,

(as he said through his holy prophets of long ago),
 
как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,

salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —
 
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
 
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

the oath he swore to our father Abraham:
 
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
 
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

in holiness and righteousness before him all our days.
 
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
 
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],

to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
 
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
 
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,

to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
 
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»

And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
 
Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.