Philemon 1 глава

Philemon
New International Version → Новый русский перевод

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —
 
От Павла, осужденного за веру во Христа Иисуса, и от брата Тимофея, Филимону, нашему дорогому соработнику,

also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
 
сестре Апфии и соратнику[1] нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

I always thank my God as I remember you in my prayers,
 
Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
 
так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем святым.

I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
 
Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.

Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
 
Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых.

Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
 
Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Христа Иисуса, а теперь ещё и заключенный за веру в Него,[3]

that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
 
прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.

Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
 
Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный[4] и тебе, и мне.

I am sending him — who is my very heart — back to you.
 
Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.

I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
 
Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
 
Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
 
Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
 
теперь уже не как раб, а больше, чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник[5], и как христианин.

So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
 
Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
 
Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.

I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
 
Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой[6].

I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
 
Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
 
И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
 
Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру во Христа Иисуса,

And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
 
и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благодать Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [1]Соратник. Товарищ по битвам, по оружию; война же, которую ведут верующие в Иисуса Христа с силами зла, ведется не материальным, а духовным оружием (Лк 22:49-51; 2Кор 10:4-6; Еф 6:12).
6 [2] — Букв.: чтобы общение веры твоей. Сложное для понимания место, оно может также означать: чтобы наше общение с тобой как верующих.
9 [3] — Или: « Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Иисуса Христа…»
11 [4] — Имя Онисим означает: полезный.
16 [5] — Букв.: и по плоти.
19 [6] — По всей вероятности, Филимон пришел к вере через Павла.
20 [7] — Или: во Христе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.