Philemon 1 глава

Philemon
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
 
От Павла, осужденного за веру во Христа Иисуса, и от брата Тимофея, Филимону, нашему дорогому соработнику,

and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
 
сестре Апфии и соратнику[1] нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

I thank my God always when I remember you in my prayers,
 
Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
 
так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем святым.

and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
 
Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.

For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
 
Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых.

Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
 
Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
 
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Христа Иисуса, а теперь ещё и заключенный за веру в Него,[3]

I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
 
прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.

(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
 
Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный[4] и тебе, и мне.

I am sending him back to you, sending my very heart.
 
Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
 
Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
 
Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
 
Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
теперь уже не как раб, а больше, чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник[5], и как христианин.

So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
 
Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
 
Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
 
Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой[6].

Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
 
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
 
И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
 
Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру во Христа Иисуса,

and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
 
и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благодать Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [1]Соратник. Товарищ по битвам, по оружию; война же, которую ведут верующие в Иисуса Христа с силами зла, ведется не материальным, а духовным оружием (Лк 22:49-51; 2Кор 10:4-6; Еф 6:12).
6 [2] — Букв.: чтобы общение веры твоей. Сложное для понимания место, оно может также означать: чтобы наше общение с тобой как верующих.
9 [3] — Или: « Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Иисуса Христа…»
11 [4] — Имя Онисим означает: полезный.
16 [5] — Букв.: и по плоти.
19 [6] — По всей вероятности, Филимон пришел к вере через Павла.
20 [7] — Или: во Христе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.