Luke 1 глава

Luke
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
 
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]

just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
 
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,

it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
 
то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,

that you may have certainty concerning the things you have been taught.
 
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.

And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
 
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
 
Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
 
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].

And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
 
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
 
Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
 
Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
 
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
 
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.

And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
 
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
 
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].

And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
 
Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
 
Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
 
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
 
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
 
Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

And when his time of service was ended, he went to his home.
 
Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.

After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
 
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].

“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
 
Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
 
На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

to a virgin betrothedb to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
 
к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.

And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”c
 
Ангел пришёл к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
 
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
 
Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!

And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
 
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].

He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
 
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
 
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”d
 
— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.

And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be borne will be called holy — the Son of God.
 
Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.

And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
 
Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

For nothing will be impossible with God.”
 
Для Бога нет ничего невозможного.

And Mary said, “Behold, I am the servantf of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.

In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
 
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
 
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.

And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
 
Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,

and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
 
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
 
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

And blessed is she who believed that there would beg a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
 
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

And Mary said, “My soul magnifies the Lord,
 
Мария ответила: «Душа моя славит Господа,

and my spirit rejoices in God my Savior,
 
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
 
потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
 
потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]

And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
 
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]

He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
 
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;
 
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
 
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
 
Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,

as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”
 
которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».

And Mary remained with her about three months and returned to her home.
 
Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.

Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
 
Елизавете подошло время родить, и родила она сына.

And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
 
Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
 
На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

but his mother answered, “No; he shall be called John.”
 
Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.

And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
 
Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
 
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
 
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
 
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
 
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
 
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.

And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
 
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people
 
«Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!

and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
 
Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,

as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
 
как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,

that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;
 
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,
 
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
 
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
 
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

in holiness and righteousness before him all our days.
 
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
 
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],

to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
 
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit ush from on high
 
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,

to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
 
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»

And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
 
Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.