Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

The Song of Songs, which is Solomon’s.
 
Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine;
 
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

your anointing oils are fragrant; your name is oil poured out; therefore virgins love you.
 
Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!

Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers.OthersWe will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
 
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].

I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
 
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.

Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
 
Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?

Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
 
Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds’ tents.
 
Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots.
 
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with strings of jewels.
 
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

We will make for youb ornaments of gold, studded with silver.
 
Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.

While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
 
Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.

My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.
 
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.

My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi.
 
Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
 
Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.

Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;
 
Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.

the beams of our house are cedar; our rafters are pine.
 

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.