Philemon 1 глава

Philemon
English Standard Version → Перевод Десницкого

 
 

Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
 
Павел, который стал узником ради Христа Иисуса, и брат Тимофей — возлюбленному Филимону, который трудился с нами вместе,

and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
 
и сестре Апфии, и соратнику нашему Архиппу, и всей церкви, собранной у вас дома:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God always when I remember you in my prayers,
 
Я постоянно поминаю тебя в своих молитвах и благодарю Бога,

because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
 
ведь я слышал, какую любовь и верность ты проявил к Господу Иисусу и ко всему святому Божьему народу!

and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
 
Пусть общность в вере на деле приведет тебя к познанию всякого блага, какое только дарует нам Христос.

For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
 
Так сильно меня порадовала и утешила твоя любовь: благодаря тебе, брат, успокоены сердца святого народа.

Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
 
Наше единство во Христе дает мне полное право указывать тебе, как должно поступать,

yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
 
но лучше я с любовью попрошу. Да, я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса,

I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
 
прошу тебя за сына, рожденного у меня здесь, в заключении — за Онисима.

(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
 
Пусть прежде он для тебя был негодным, но теперь пригодится и тебе, и мне.

I am sending him back to you, sending my very heart.
 
Посылаю его к тебе как свое сердце!

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
 
Хотел было я оставить его при себе, чтобы он вместо тебя послужил мне, пока я в заключении ради Евангелия.

but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
 
Но я решил ничего не делать без твоего согласия, чтобы добрый твой поступок был не вынужденным, а добровольным.

For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
 
Итак, он прежде ненадолго оставил тебя, чтобы ты снова принял его навеки,

no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
уже не просто как раба, а много более того — как возлюбленного брата. Именно таков он для меня, тем более он станет близким для тебя и как человек, и как брат по вере в Господа.

So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
 
Если я тебе не чужой — прими его, как принял бы меня!

If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
 
А если он причинил тебе ущерб или задолжал, запиши это за мной.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
 
Я, Павел, пишу собственной рукой: «я возмещу», — и даже не упоминаю, что ты и собственной жизнью мне обязан.

Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
 
Да, брат, жду от тебя прибытка, успокой же мое сердце во Христе.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Я написал тебе, потому что твердо знал заранее: ты послушаешь меня и сделаешь даже больше того, о чем прошу.

At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
 
А заодно готовься к моему приходу — я верю, что по вашим молитвам вы получите этот дар.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
 
Тебя приветствуют Эпафрас, с которым мы вместе заключены за Христа Иисуса,

and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
 
Марк, Аристарх, Демас и Лука, с которыми мы трудимся вместе.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Да будет на вас благодать Господа Иисуса Христа!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.