Philemon 1 глава

Philemon
English Standard Version → Русского Библейского Центра

 
 

Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
 
Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей — нашему доброму сотруднику Филемону

and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
 
И нашей сестре Апфии, нашему сподвижнику Архипу и церкви, что собирается под твоим кровом:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!

I thank my God always when I remember you in my prayers,
 
Благодарю Бога моего всякий раз, когда упоминаю тебя в моих к Нему предстояниях.

because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
 
Много наслышан о твоей вере в Господа Иисуса и любви ко всему святому народу.

and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
 
Именно эта твоя вера, которую ты разделяешь с братьями, подтолкнула тебя на все то доброе, что есть в нас от Христа.

For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
 
Велика моя радость и утешение в твоей любви, брат: благодаря тебе святые братья получили передышку, отогрелись душой.

Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
 
Поэтому, хотя великое мое от Христа дерзновение и позволяет по необходимости приказать,

yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
 
Но, пожалуй, из любви к тебе лучше будет мне, Павлу, старцу, а сегодня узнику Христа Иисуса, просить.

I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
 
Прошу тебя о сыне моем Онисиме. Он в моем здесь заточении стал мне сыном.

(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
 
Когда-то он был тебе без надобности, а теперь и у тебя есть в нем надобность, и у меня.

I am sending him back to you, sending my very heart.
 
И вот эту радость моего сердца отсылаю опять к тебе.

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
 
Я чуть было не оставил его здесь, чтобы он вместо тебя послужил мне в заточении, где нахожусь за евангелие,

but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
 
Но без твоего слова не захотел, а не то бы тебе пришлось давать свое согласие на доброе дело под давлением, а не по собственной воле.

For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
 
Но, может быть, он для того только на время и отлучился, чтобы тебе заполучить его уже навсегда,

no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
И не как раба, а поверх раба, как брата, особенно дорогого мне, а, может быть, еще больше тебе, и в простом понимании, и в Господе.

So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
 
Да чего там! Разве мы не одно дело делаем? Прими его, как принял бы меня.

If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
 
Если же он чем не угодил тебе или задолжал, отнеси это на мой счет.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
 
Я, Павел, пишу это своей рукой: все возмещу. Что говорить, с твоей стороны ты тоже сам себя мне задолжал.

Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
 
Что ж, брат, сделай ради Господа так, чтобы на тебя мне порадоваться. Дай сердцу моему ради Христа успокоение.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Полагаюсь на твое послушание. Пишу тебе в уверенности, что сделаешь сверх того, о чем пишу.

At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
 
Заодно приготовь для меня где остановиться: надеюсь вашими молитвами и Божьей милостью быть вскоре у вас.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
 
Тебе передают привет Эпафрас, тоже здесь со мной узник Христа Иисуса, Марк, Аристарх, Демас, Лука — мои сотрудники.

and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
 
С духом вашим да будет благодать Господа Иисуса Христа!

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.