Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Русского Библейского Центра

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей — нашему доброму сотруднику Филемону

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
И нашей сестре Апфии, нашему сподвижнику Архипу и церкви, что собирается под твоим кровом:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Благодарю Бога моего всякий раз, когда упоминаю тебя в моих к Нему предстояниях.

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
Много наслышан о твоей вере в Господа Иисуса и любви ко всему святому народу.

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
Именно эта твоя вера, которую ты разделяешь с братьями, подтолкнула тебя на все то доброе, что есть в нас от Христа.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Велика моя радость и утешение в твоей любви, брат: благодаря тебе святые братья получили передышку, отогрелись душой.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Поэтому, хотя великое мое от Христа дерзновение и позволяет по необходимости приказать,

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
Но, пожалуй, из любви к тебе лучше будет мне, Павлу, старцу, а сегодня узнику Христа Иисуса, просить.

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
Прошу тебя о сыне моем Онисиме. Он в моем здесь заточении стал мне сыном.

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
Когда-то он был тебе без надобности, а теперь и у тебя есть в нем надобность, и у меня.

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
И вот эту радость моего сердца отсылаю опять к тебе.

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Я чуть было не оставил его здесь, чтобы он вместо тебя послужил мне в заточении, где нахожусь за евангелие,

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
Но без твоего слова не захотел, а не то бы тебе пришлось давать свое согласие на доброе дело под давлением, а не по собственной воле.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Но, может быть, он для того только на время и отлучился, чтобы тебе заполучить его уже навсегда,

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
И не как раба, а поверх раба, как брата, особенно дорогого мне, а, может быть, еще больше тебе, и в простом понимании, и в Господе.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
Да чего там! Разве мы не одно дело делаем? Прими его, как принял бы меня.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
Если же он чем не угодил тебе или задолжал, отнеси это на мой счет.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Я, Павел, пишу это своей рукой: все возмещу. Что говорить, с твоей стороны ты тоже сам себя мне задолжал.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Что ж, брат, сделай ради Господа так, чтобы на тебя мне порадоваться. Дай сердцу моему ради Христа успокоение.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Полагаюсь на твое послушание. Пишу тебе в уверенности, что сделаешь сверх того, о чем пишу.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
Заодно приготовь для меня где остановиться: надеюсь вашими молитвами и Божьей милостью быть вскоре у вас.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Тебе передают привет Эпафрас, тоже здесь со мной узник Христа Иисуса, Марк, Аристарх, Демас, Лука — мои сотрудники.

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
С духом вашим да будет благодать Господа Иисуса Христа!

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.