Mark 1 глава

Mark
New American Standard Bible → Русского Библейского Центра

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Начало евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.

As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
 
У пророка Исайи написано: «Впереди Тебя посылаю вестника. Он приготовит Тебе дорогу.

THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
 
Голос, взывающий в пустыне: приготовьте путь Господу, проложите Ему прямую дорогу!».

John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Так пришел Иоанн Креститель. Он в пустыне возвещал крещение покаяния с отпущением грехов.

And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
И шла к нему вся Иудея с жителями Иерусалима. Все крестились у него в реке Иордан, исповедуясь в грехах.

John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
 
Иоанн носил рубаху из верблюжьей шерсти и кожаную опояску и питался акридами и диким медом.

And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
 
Он возвещал: «За мной идет Тот, кто сильнее меня. Я не гожусь даже на то, чтобы нагнуться и развязать Ему на сандалиях ремни.

“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я крещу вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».

In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
Так было в те дни: пришел Иисус из Назарета, что в Галилее, и крестился в Иордане у Иоанна.

Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
 
Лишь только Он вышел из воды, увидел: открылись небеса и на Него сошел голубем Святой Дух.

and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
 
И с неба был голос: «Ты — Мой Сын, Мой любимый Сын, угожденье Мое».

Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
 
Дух сразу бросает Его в пустыню.

And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
 
Сорок дней искушал Его в пустыне Сатана. Иисус жил там среди диких зверей, и Ему служили ангелы.

Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
 
Иоанн был в заточении, когда Иисус пришел в Галилею и возвестил Божье евангелие.

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
 
Он говорил: «Исполнилось время. Божье Царство не за горами. Покайтесь! Верьте в евангелие!».

As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
 
Проходя берегом Галилейского моря, Он увидел двух рыбаков, которые забрасывали в море сеть. Это были братья Симон и Андрей.

And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
Иисус говорит им: «Идите за Мной. Я сделаю вас ловцами людей».

Immediately they left their nets and followed Him.
 
Они сразу бросили сети и пошли за Иисусом.

Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
 
Чуть дальше по берегу Иисус встретил братьев Зеведеевых, Иакова и Иоанна. Они в лодке чинили сети.

Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
 
Он сразу позвал и их. И они пошли за Ним, оставили своего отца Зеведея с пайщиками в лодке.

They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
 
Все вместе приходят в Капернаум, и в субботу Иисус сразу говорил там в синагоге.

They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
 
Всех поразила Его речь: в Его словах было то, чего не было у книжников — неземная власть.

Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
 
Случилось, что в синагоге вдруг появился человек, одержимый нечистым духом. Он закричал:

saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
«Какое у Тебя к нам дело, Иисус Назарянин? Ты погубить нас пришел? Я знаю, кто Ты. Ты — Святой от Бога».

And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
 
Иисус прикрикнул на беса: «Уймись! Выйди вон!».

Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
 
И в корчах, с воем вышел из одержимого нечистый дух.

They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
Люди были потрясены и спрашивали друг друга: «Что это? В Его словах какая-то новая власть. Скажет — и нечистые духи слушаются».

Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
 
Молва об Иисусе сразу разошлась по всей Галилее.

And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Прямо из синагоги Он с Иаковом и Иоанном идет к Симону и Андрею домой.

Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
 
И сразу Иисусу говорят, что теща Симона лежит в горячке.

And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
 
Он подошел, взял ее за руку и поднял. Жар сразу спал, и она принялась собирать на стол.

When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
 
Вечером, после захода солнца, к Нему привели больных и одержимых.

And the whole city had gathered at the door.
 
У дверей собрался весь город.

And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
 
Иисус исцелил все болезни и хвори, какие у кого были, и изгнал всех бесов. Бесам Он не позволял ничего говорить: они знали, кто Он.

In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
 
Утром Он встал еще до рассвета и вышел, уединился на пустыре и молился.

Simon and his companions searched for Him;
 
Симон с товарищами хватились Его, пошли искать.

they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
Нашли и говорят: «Все Тебя ищут».

He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
 
Иисус сказал: «Пойдемте в соседние села. Мне нужно и там быть с евангелием, потому что Я за этим пришел».

And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
 
И Он ходил по Галилее и во всех синагогах возвещал евангелие и изгонял бесов.

And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
 
К Иисусу подходит прокаженный, падает перед Ним на колени и просит: «Скажи, что хочешь меня очистить».

Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Иисус сжалился, протянул руку, тронул его и говорит: «Хочу. Очистись!».

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
И сразу больной выздоровел, очистился от проказы.

And He sternly warned him and immediately sent him away,
 
Иисус сразу велел ему уходить, при этом строго

and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
 
Предупредил: «Никто не должен об этом знать. Ступай к священнику — пусть он увидит. И принеси за очищение что следует по Моисею. Это и будет для всех твоим свидетельством».

But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
 
Но тот сразу пошел всем все рассказывать. Иисус уже не мог открыто приходить в город и держался глухих мест. Но и туда шли и шли к Нему отовсюду люди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.