Mark 1 глава

Mark
New American Standard Bible → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Пачатак Дабравесьця Ісуса Хрыста, Сына Божага,

As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
 
як напісана ў прарокаў: «вось, Я пасылаю анёла Майго перад Табою».

THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
 
«Голас таго, хто кліча ў пустыні: падрыхтуйце шлях Госпаду, простымі зрабеце сьцежкі Яму».

John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Зьявіўся Ян, хрысьцячы ў пустыні і прапаведуючы хрышчэньне пакаяньня на дараваньне грахоў.

And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
І выходзілі да яго ўся краіна Юдэйская і Ерусалімляне; і хрысьціліся ў яго ўсе ў рацэ Ярдане, спавядаючыся ў грахах сваіх.

John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
 
А ў Яна была вопратка зь вярблюджага воласу і скураны пояс на паясьніцы ягонай, і еў акрыды і дзікі мёд.

And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
 
І прапаведаваў, кажучы: ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я ня варты, нахіліўшыся, разьвязаць рэмень абутку Ягонага;

“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
я хрысьціў вас вадою, а Ён будзе хрысьціць вас Духам Сьвятым.

In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
І было ў тыя дні, прыйшоў Ісус з Назарэта Галілейскага і хрысьціўся ў Яна ў Ярдане.

Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
 
І калі выходзіў з вады, убачыў адразу Ян, як адчыніліся нябёсы, і Духа, як голуба, Які сыходзіў на Яго.

and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
 
І голас быў зь нябёсаў: «Ты Сын Мой Любасны, Якога Я ўпадабаў».

Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
 
І адразу пасьля гэтага Дух вядзе Яго ў пустыню.

And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
 
І быў Ён там у пустыні сорак дзён, спакушаны сатаною, і быў са зьвярамі; і анёлы слугавалі Яму.

Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
 
А пасьля таго, як прададзены быў Ян, прыйшоў Ісус ў Галілею, прапаведуючы Дабравесьце Царства Божага,

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
 
і кажучы, што прыйшоў час і наблізілася Царства Божае: пакайцеся і веруйце ў Дабравесьце.

As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
 
А праходзячы каля мора Галілейскага, убачыў Сымона і Андрэя, брата ягонага, якія закідвалі мярэжы ў мора, бо яны былі рыбакі.

And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
І сказаў ім Ісус: ідзеце за Мною, і Я зраблю вас лаўцамі людзей.

Immediately they left their nets and followed Him.
 
І яны адразу, пакінуўшы мярэжы свае, пайшлі за Ім.

Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
 
І прайшоўшы адтуль далей, Ён угледзеў Якава Зевядзеевага і Яна, брата ягонага, таксама ў лодцы; яны ладзілі мярэжы,

Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
 
і адразу заклікаў іх. І яны, пакінуўшы бацьку свайго Зевядзея ў лодцы з работнікамі, пайшлі за Ім.

They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
 
І прыходзяць у Капернаум; і неўзабаве ў суботу ўвайшоў Ён у сынагогу і вучыў.

They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
 
І зьдзіўляліся з вучэньня Ягонага, бо Ён вучыў іх як той, хто ўладу мае, а не як кніжнікі.

Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
 
У сынагозе іхняй быў чалавек, апанаваны духам нячыстым, і закрычаў:

saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
кінь, што Табе да нас, Ісусе Назаранін? Ты прыйшоў пагубіць нас! ведаю Цябе, хто Ты, Сьвяты Божы.

And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
 
Але Ісус загразіў яму, кажучы: змоўкні і выйдзі зь яго.

Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
 
Тады дух нячысты, скалануўшы яго і закрычаўшы зычным голасам, выйшаў зь яго.

They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
І жахнуліся ўсе, і пыталіся адзін у аднаго: што гэта? што гэта за вучэньне новае, што Ён і духам нячыстым загадвае і яны слухаюцца Яго.

Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
 
І хутка разышлася пра Яго пагалоска па ўсіх землях вакол Галілеі.

And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Выйшаўшы неўзабаве з сынагогі, прыйшлі ў дом Сымона і Андрэя зь Якавам і Янам.

Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
 
А Сымонава цешча ляжала ў гарачцы; і адразу кажуць Яму пра яе.

And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
 
Падышоўшы, Ён падняў яе, узяў яе за руку; і гарачка адразу пакінула яе, і яна пачала слугаваць ім.

When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
 
А як зьмяркалася, калі заходзіла сонца, прыносілі да Яго ўсіх хворых і апанаваных дэманамі.

And the whole city had gathered at the door.
 
І ўвесь горад сабраўся да дзьвярэй.

And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
 
І Ён ацаліў многіх, што цярпелі ад розных хваробаў; выгнаў шмат дэманаў і не дазваляў дэманам гаварыць, бо яны ведалі, што Ён Хрыстос.

In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
 
А нараніцу, устаўшы на досьвітку, выйшаў і пайшоў у пустэльнае месца, і там маліўся.

Simon and his companions searched for Him;
 
Сымон і тыя, хто быў зь Ім, пайшлі за Ім;

they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
і, знайшоўшы Яго, кажуць Яму: усе шукаюць Цябе.

He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
 
Ён кажа ім: хадзем у бліжэйшыя селішчы і гарады, каб Мне і там зьвеставаць, бо Я на тое і прыйшоў.

And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
 
І Ён зьвеставаў у сынагогах іхніх па ўсёй Галілеі, і выганяў дэманаў.

And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
 
Прыходзіць да Яго пракажоны і, просячы Яго на каленях, кажа Яму: калі хочаш, можаш мяне ачысьціць.

Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Ісус, умілажаліўшыся зь яго, працягнуў руку, дакрануўся да яго і сказаў яму: хачу, ачысьціся.

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
Пасьля гэтага слова праказа адразу сыйшла зь яго, і ён стаўся чыстым.

And He sternly warned him and immediately sent him away,
 
І гнеўна выгаварыўшы яму, адразу прагнаў яго

and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
 
і сказаў яму: глядзі, нікому нічога не кажы; а ідзі, пакажыся сьвятару і ахвяруй за ачышчэньне тваё, што загадаў Майсей, на сьведчаньне ім.

But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
 
А ён, выйшаўшы, пачаў абвяшчаць і расказваць пра тое, што адбылося, так што Ісус ня мог ужо адкрыта ўвайсьці ў горад, а быў звонку, у мясьцінах пустэльных. І прыходзілі да Яго адусюль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.