Exodus 1 глава

Exodus
New American Standard Bible → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:
 
Вось імёны сыноў Ізраілевых, якія ўвайшлі ў Егіпет зь Якавам, увайшлі кожны з домам сваім:

Reuben, Simeon, Levi and Judah;
 
Рувім, Сымон, Лявій і Юда,

Issachar, Zebulun and Benjamin;
 
Ісахар, Завулон і Веньямін,

Dan and Naphtali, Gad and Asher.
 
Дан і Нэфталім, Гад і Асір.

All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.
 
А ўсіх душаў, што выйшлі са сьцёгнаў Якава, было семдзесят (пяць), а Язэп быў ужо ў Егіпце.

Joseph died, and all his brothers and all that generation.
 
І памёр Язэп і ўсе браты ягоныя і ўвесь род іхні;

But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.
 
а сыны Ізраілевыя плодзіліся вельмі, і размножыліся, і зрабіліся яны дужа моцныя, і напоўнілася тая зямля імі.

Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
 
І паўстаў у Егіпце новы цар, які ня ведаў Язэпа,

He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
 
і сказаў народу свайму: вось, народ сыноў Ізраілевых шматлікі і дужэйшы за нас;

“Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land.”
 
перахітрым жа яго, каб ён ня множыўся; інакш, калі здарыцца вайна, злучыцца ён з нашымі няпрыяцелямі, і ўзброіцца супроць нас, і выйдзе зь зямлі.

So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
 
І паставіў над ім упраўцаў працы. І ён пабудаваў фараону Пітом і Раамсэс, гарады пад склады.

But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.
 
Але чым болей тамілі яго, тым болей ён множыўся і тым болей пашыраўся, так што пабойваліся сыноў Ізраілевых.

The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;
 
І таму Егіпцяне жорстка прымушалі сыноў Ізраілевых да працы,

and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.
 
і рабілі жыцьцё іхняе горкім ад цяжкай працы над глінаю і цэглаю і ад усякай працы польнай, ад усякай працы, да якое прымушалі іх жорстка.

Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;
 
Цар Егіпецкі загадаў бабкам-павітухам Габрэек, імя адной зь якіх Шыфра, а другое Фуа,

and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
 
і сказаў: калі вы будзеце спавіваць у Габрэек, дык назірайце пры родах: калі будзе сын, дык аддавайце яго сьмерці, а калі дачка, дык няхай жыве.

But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
 
Але бабкі-павітухі баяліся Бога і не рабілі так, як казаў ім цар Егіпецкі, і пакідалі дзяцей жывых.

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”
 
Цар Егіпецкі паклікаў бабак-павітухаў і сказаў ім: навошта вы робіце такую справу, што пакідаеце дзяцей жывых?

The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
 
Бабкі-павітухі сказалі фараону: Габрэйскія жанчыны не такія, як Егіпецкія: яны здаровыя, бо перш чым прыйдзе да іх бабка-павітуха, яны ўжо родзяць.

So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
 
За гэта Бог рабіў дабро бабкам-павітухам, а народ множыўся і вельмі памацняўся.

Because the midwives feared God, He established households for them.
 
І як што бабкі-павітухі баяліся Бога, дык ён уладжваў дамы іхнія.

Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive.”
 
Тады фараон усяму народу свайму загадаў, кажучы: кожнага народжанага сына кідайце ў раку, а кожную дачку пакідайце жывою.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.