Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей брат, Філімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
і Апфіі, (сястры) любаснай, і Архіпу, спадзьвіжніку нашаму, і дамовай тваёй царкве:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды спамінаючы цябе ў малітвах маіх,

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
чуючы пра тваю любоў і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
каб дзеяньне веры тваёй было чыннае ў спазнаньні ўсякага ў вас дабра ў Хрысьце Ісусе.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Бо мы маем вялікую радасьць і ўцеху ў любові тваёй, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
зь любові лепей прашу, ня хто які там, а я, Павал — старац, а цяпер вязень Ісуса Хрыста;

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
прашу цябе за сына майго Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах маіх:

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
ён быў калісьці нягодны табе, а цяпер годны табе і мне: я вяртаю яго;

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
а ты прымі яго, як маё сэрца.

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Я хацеў пры сабе яго ўтрымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за зьвеставаньне;

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
але без тваёй згоды нічога не хацеў зрабіць, каб добрая справа твая была ня мусовая, а з добрае волі.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Бо, можа быць, ён на тое часова адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды,

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
ужо ня як раба, а вышэйшага за раба, брата любаснага, асабліва мне, а тым болей табе, і па плоці і ў Госпадзе.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
І вось, калі маеш за супольніка мяне, дык прымі яго, як мяне.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, альбо вінаваты табе, лічы гэта на мне.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Я, Павал, напісаў маёю рукою: «я заплачу»; не кажу табе пра тое, што ты і самім сабою мне вінаваты.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Спадзяючыся на слухмянасьць тваю, а напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чым прашу.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
А разам падрыхтуй мне і памяшканьне; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дараваны вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Ісуса Хрыста,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
Марк, Арыстарх, Дымас, Лукаш, супрацоўнікі мае.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.