Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахвей, брат — Хвілімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
і Аппіі любаснай, і Архіпу, сузмагару нашаму, і ўсёй тваёй дамовай царкве:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Багадаць вам і Мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы пра цябе ў малітвах маіх,

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
чуючы пра тваю веру і любоў, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
каб супольнасьць веры тваёй аказалася чыннай у спазнаньні ўсякага дабра ў вас у Хрысьце Ісусе.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Бо мы маем вялікую радасьць і суцяшэньне ў тваёй любові, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Таму, маючы вялікую адвагу ў Хрысьце загадваць табе, што належыць, —

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
але праз любоў лепей прашу, і ніхто іншы, а я, Паўла, стары, а цяпер яшчэ і вязень Ісуса Хрыста, —

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
прашу цябе за сына майго, Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх.

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
Ён некалі быў табе бяскарысным, а цяпер ён карысны і мне, і табе;

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
я адсылаю яго да цябе; а ты прымі яго, як маё сэрца.

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Я хацеў затрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле.

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
Але бяз тваёй згоды я нічога ня хацеў зрабіць, каб тваё дабрадзейства было ня як прымусовае, але з добрае волі.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Бо магчыма ён дзеля таго на час адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды:

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
ужо ня як раба, але больш чым як раба, як брата любаснага, асабліва для мяне; а для цябе яшчэ больш — і па целу, і ў Госпадзе.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
Дык калі ты маеш мяне за супольніка, то прымі яго, як мяне.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
А калі ён цябе чым-небудзь пакрыўдзіў альбо што вíнен табе, залічы гэтае на мяне.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Я, Павал, напісаў гэта маёй рукой: я заплачу; каб ня казаць табе, што ты і самім сабою вінен мне.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Будучы ўпэўненым у тваёй паслухмянасьці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш больш за тое, пра што я гавару табе.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
Адначасова (прашу): прыгатуй мне кватэру; бо спадзяюся, што дзякуючы малітвам вашым я буду падараваны вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Вітаюць цябе Эпахрас, які зьняволены разам са мною ў Хрысьце Ісусе,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
Марк, Арыстарх, Дзімас, Лукаш, супрацоўнікі мае.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Багадаць Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Сабілы і Малахава

Да Хвілімона напісана з Рыму праз Анісіма, слугу.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.