Филимона 1 глава

Послання св. апостола Павла до Филимона
Переклад Огієнка → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
 
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахвей, брат — Хвілімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,

і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
 
і Аппіі любаснай, і Архіпу, сузмагару нашаму, і ўсёй тваёй дамовай царкве:

благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
 
Багадаць вам і Мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.
 
Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы пра цябе ў малітвах маіх,

Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
 
чуючы пра тваю веру і любоў, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
 
каб супольнасьць веры тваёй аказалася чыннай у спазнаньні ўсякага дабра ў вас у Хрысьце Ісусе.

Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
 
Бо мы маем вялікую радасьць і суцяшэньне ў тваёй любові, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
 
Таму, маючы вялікую адвагу ў Хрысьце загадваць табе, што належыць, —

але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
 
але праз любоў лепей прашу, і ніхто іншы, а я, Паўла, стары, а цяпер яшчэ і вязень Ісуса Хрыста, —

Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
 
прашу цябе за сына майго, Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх.

Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
 
Ён некалі быў табе бяскарысным, а цяпер ён карысны і мне, і табе;

Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
 
я адсылаю яго да цябе; а ты прымі яго, як маё сэрца.

Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
 
Я хацеў затрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле.

та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
 
Але бяз тваёй згоды я нічога ня хацеў зрабіць, каб тваё дабрадзейства было ня як прымусовае, але з добрае волі.

Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
 
Бо магчыма ён дзеля таго на час адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды:

і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
 
ужо ня як раба, але больш чым як раба, як брата любаснага, асабліва для мяне; а для цябе яшчэ больш — і па целу, і ў Госпадзе.

Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
 
Дык калі ты маеш мяне за супольніка, то прымі яго, як мяне.

Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
 
А калі ён цябе чым-небудзь пакрыўдзіў альбо што вíнен табе, залічы гэтае на мяне.

Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
 
Я, Павал, напісаў гэта маёй рукой: я заплачу; каб ня казаць табе, што ты і самім сабою вінен мне.

Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
 
Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.

Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
 
Будучы ўпэўненым у тваёй паслухмянасьці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш больш за тое, пра што я гавару табе.

А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
 
Адначасова (прашу): прыгатуй мне кватэру; бо спадзяюся, што дзякуючы малітвам вашым я буду падараваны вам.

Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
 
Вітаюць цябе Эпахрас, які зьняволены разам са мною ў Хрысьце Ісусе,

Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
 
Марк, Арыстарх, Дзімас, Лукаш, супрацоўнікі мае.

Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.
 
Багадаць Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Сабілы і Малахава

Да Хвілімона напісана з Рыму праз Анісіма, слугу.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.