Филимона 1 глава

Послання св. апостола Павла до Филимона
Переклад Огієнка → New American Standard Bible

 
 

Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,

і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
 
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.
 
I thank my God always, making mention of you in my prayers,

Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
 
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
 
and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
 
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
 
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —

Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
 
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
 
who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
 
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
 
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
 
but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
 
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
 
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
 
If then you regard me a partner, accept him as you would me.

Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
 
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
 
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
 
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
 
At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.