Луки 1 глава

Євангелія від св. Луки
Переклад Огієнка → New American Standard Bible

 
 

Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
 
Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,

як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
 
just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
 
it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;

щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
 
so that you may know the exact truth about the things you have been taught.

За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
 
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
 
They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
 
Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,

за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
 
according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
 
And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.

І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
 
And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.

І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
 
Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.

А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.

І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
 
“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
 
“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.

І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
 
“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
 
“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”

І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
 
Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”

А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
 
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.

І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
 
“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
 
The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.

Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
 
But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
 
When the days of his priestly service were ended, he went back home.

А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
 
After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
 
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”

А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,

до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
 
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.

І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
 
And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”

Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
 
But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
 
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.

І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
 
“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.

Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
 
“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;

І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
 
and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”

А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
 
Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”

І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
 
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.

А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
 
“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.

Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
 
“For nothing will be impossible with God.”

А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
 
And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.

Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
 
Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
 
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
 
And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
 
“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?

Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
 
“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.

Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
 
“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”

А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
 
And Mary said: “My soul exalts the Lord,

і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
 
“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.

бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
 
“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.

і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
 
“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.

Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
 
“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.

Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
 
“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.

удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
 
“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.

Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
 
“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,

як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”

І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
 
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.

А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
 
Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
 
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
 
And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.

І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
 
But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”

А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
 
And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”

І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
 
And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
 
And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.

І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
 
And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.

І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
 
Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.

А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
 
All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.

Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
 
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
 
“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,

Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —

як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —

що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
 
Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;

що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
 
To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,

що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
 
The oath which He swore to Abraham our father,

щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
 
To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
 
In holiness and righteousness before Him all our days.

Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
 
“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;

щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
 
To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,

через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
 
Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,

щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
 
TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”

А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.
 
And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.