Луки 1 глава

Євангелія від св. Луки
Переклад Хоменка → New American Standard Bible

 
 

Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
 
Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,

як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
 
just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
 
it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;

щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
 
so that you may know the exact truth about the things you have been taught.

Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
 
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
 
They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
 
Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,

згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
 
according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
 
And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.

Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
 
And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.

Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
 
Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.

Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.

І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
 
“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
 
“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.

і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
 
“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
 
“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”

Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
 
Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”

Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
 
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.

І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
 
“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
 
The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.

Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
 
But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
 
When the days of his priestly service were ended, he went back home.

Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
 
After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

“Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
 
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”

Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,

до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
 
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.

Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
 
And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”

Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
 
But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
 
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.

Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
 
“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.

Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
 
“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;

і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
 
and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”

А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
 
Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”

Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
 
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.

Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
 
“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.

нічого бо немає неможливого в Бога.”
 
“For nothing will be impossible with God.”

Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
 
And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.

Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
 
Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
 
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
 
And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
 
“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?

Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
 
“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.

Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
 
“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”

І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
 
And Mary said: “My soul exalts the Lord,

і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
 
“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.

Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
 
“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.

Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
 
“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.

Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
 
“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.

Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
 
“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.

наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
 
“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.

Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
 
“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,

як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”

Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
 
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.

Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
 
Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
 
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
 
And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.

його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
 
But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”

Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
 
And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”

І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
 
And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
 
And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.

Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
 
And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.

І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
 
Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.

Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
 
All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.

А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
 
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

“Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
 
“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,

і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —

як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —

що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
 
Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;

що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
 
To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,

клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
 
The oath which He swore to Abraham our father,

що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
 
To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
 
In holiness and righteousness before Him all our days.

А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
 
“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;

дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
 
To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,

завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
 
Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,

щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”
 
TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”

Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об'явлення Ізраїлеві.
 
And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.