Лукаша 1 глава

Паводле Лукаша Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Васіля Сёмухі → New American Standard Bible

 
 

Як ужо многія пачалі складаць аповесьці пра добра вядомыя сярод нас падзеі,
 
Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,

як пераказалі нам тое ўсе, хто з самага пачатку быў сьведкамі і слугамі Слова, —
 
just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

дык надумаўся і я, рупліва дасьледаваўшы ўсё з пачатку, па парадку апісаць табе, глыбокашаноўны Феафіле,
 
it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;

каб ты ўведаў цьвёрдую аснову таго вучэньня, у якім быў настаўлены.
 
so that you may know the exact truth about the things you have been taught.

У дні Ірада, цара Юдэйскага, быў сьвятар з Авіевай чаргі, імем Захар, і жонка ягоная з роду Ааронавага, імя ейнае Элізабэта.
 
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Абое яны былі праведныя перад Богам, жывучы паводле ўсіх запаведзяў і ўстанаўленьняў Гасподніх беспахібна.
 
They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

У іх ня было дзяцей, бо Элізабэта была няплодная, і абое былі ўжо ў сталым веку.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

Аднаго разу, калі ён у парадку сваёй чаргі служыў перад Богам,
 
Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,

па жэрабі, як заведзена было ў сьвятароў, прыпала яму ўвайсьці ў храм Гасподні кадзіць,
 
according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

а ўсё мноства людзей малілася звонку ў часе каджэньня, —
 
And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.

тады зьявіўся яму анёл Гасподні, стоячы па правы бок да ахвярніка кадзільнага,
 
And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.

і Захар, убачыўшы яго, сумеўся, і страх агарнуў яго.
 
Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.

Анёл жа сказаў яму: ня бойся, Захар, бо пачута малітва твая, і жонка твая Элізабэта народзіць табе сына, і дасі яму імя Ян;
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.

і будзе табе радасьць і весялосьць, і многія нараджэньню ягонаму ўзрадуюцца;
 
“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

бо ён вялікі будзе перад Госпадам; ня будзе піць віна і сікеру, і Духам Сьвятым прасякнецца яшчэ ад улоньня маці сваёй;
 
“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.

і многіх з-паміж сыноў Ізраілевых наверне да Госпада Бога іхняга;
 
“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

і пройдзе перад імі ў духу і ў сіле Ільлі, каб вярнуць сэрцы бацькоў дзецям, і непакорлівым лад думак праведнікаў, каб зьявіць Госпаду народ падрыхтаваны.
 
“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”

І сказаў Захар анёлу: па чым я пазнаю гэта? бо я стары, і жонка мая ў сталым веку.
 
Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”

Анёл сказаў яму ў адказ: я Гаўрыіл, стаю перад Богам, і пасланы гаварыць з табою і паведаміць табе гэта;
 
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.

і вось ты будзеш маўчаць і ня зможаш гаварыць да таго дня, калі гэта збудзецца, за тое, што ты не паверыў словам маім, якія спраўдзяцца ў свой час.
 
“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

Тым часам люд чакаў Захара і зьдзіўляўся, што ён марудзіў у храме.
 
The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.

А ён, выйшаўшы, ня мог гаварыць да іх; і яны зразумелі, што ён бачыў уяву ў храме; і ён рабіў ім знакі і заставаўся нямы.
 
But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

А як скончыліся дні службы ягонай, вярнуўся ў дом свой.
 
When the days of his priestly service were ended, he went back home.

Пасьля гэтых дзён зачала Элізабэта, жонка ягоная, і таілася пяць месяцаў, і казала:
 
After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

так учыніў мне Гасподзь у дні тыя, калі паглядзеў на мяне, каб зьняць зь мяне ганьбу сярод людзей.
 
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”

А на шостым месяцы пасланы быў анёл Гаўрыіл ад Бога ў горад Галілейскі, які называўся Назарэт,
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,

да Дзевы, заручанай з мужам, імем Язэп, з дому Давідавага; а імя ў Дзевы: Марыя.
 
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.

Анёл, увайшоўшы да Яе, сказаў: радуйся, Дабрадатная! Гасподзь з Табою; дабраславёная Ты сярод жанчын.
 
And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”

А Яна, угледзеўшы яго, сумелася ад словаў ягоных і разважала, што б гэта было за вітаньне.
 
But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

І сказаў Ёй анёл: ня бойся, Марыя, бо Ты здабыла мілату ў Бога;
 
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.

і вось, зачнеш ва ўлоньні, і народзіш Сына, і дасі Яму імя: Ісус;
 
“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.

Ён будзе вялікі і будзе названы Сынам Усявышняга; і дасьць Яму Гасподзь Бог пасад Давіда, бацькі Ягонага;
 
“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;

і будзе валадарыць над домам Якава вечна, і Царству Ягонаму ня будзе канца.
 
and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”

А Марыя сказала анёлу: як будзе гэта, калі Я мужа ня знаю?
 
Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”

Анёл сказаў Ёй у адказ: Дух Сьвяты сыйдзе на Цябе, і сіла Усявышняга ахіне Цябе; таму і народжанае Сьвятое назавецца Сынам Божым;
 
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.

вось, і Элізабэта, сваячка Твая, называная няплоднаю, і яна зачала сына ў старасьці сваёй, і ёй ужо шосты месяц;
 
“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.

бо ў Бога не застанецца бясьсілым ніякае слова.
 
“For nothing will be impossible with God.”

Тады Марыя сказала: вось, раба Гасподняя; хай будзе Мне паводле слова твайго. І адыйшоў ад Яе анёл.
 
And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.

І ўстаўшы, Марыя ў дні тыя, пасьпяшалася ў нагорную краіну, у горад Юдаў,
 
Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

і ўвайшла ў дом Захара, і прывітала Элізабэту.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

Калі Элізабэта пачула вітаньне Марыіна, варухнулася дзіцятка ў чэраве ў яе; і Элізабэта напоўнілася Духам Сьвятым,
 
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

і ўсклікнула моцным голасам, і сказала: Дабраславёная Ты сярод жанчын, і дабраславёны плод улоньня Твайго!
 
And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

І адкуль гэта мне, што прыйшла Маці Госпада майго да мяне?
 
“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?

Бо калі голас вітаньня Твайго дайшоў да слыху майго, варухнулася дзіцятка радасна ў чэраве маім.
 
“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.

і дабрашчасная Тая, Якая паверыла, бо збудзецца сказанае Ёй ад Госпада.
 
“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”

І сказала Марыя: праслаўляе душа Мая Госпада,
 
And Mary said: “My soul exalts the Lord,

і ўзрадаваўся дух мой у Богу, Збаўцу Маім,
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

што дагледзеў Ён пакорлівасьць рабы Сваёй; бо ад сёньня будуць шчасьціць Мяне ўсе роды,
 
“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.

бо ўчыніў Мне веліч Магутны і сьвятое імя Ягонае,
 
“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.

і ласка Ягоная ў роды родаў да тых, што баяцца Яго;
 
“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.

зьявіў сілу рукі Сваёй; расьсеяў тых, што заносяцца думкамі сэрца свайго;
 
“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.

скінуў моцных з тронаў, і ўзвысіў пакорлівых;
 
“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.

галодных напоўніў дабром, а багатых пусьціў ані з чым;
 
“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.

прыгарнуў Ізраіля, слугу Свайго, памятаючы пра міласэрнасьць;
 
“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,

як казаў бацькам нашым, Абрагаму і семені ягонаму давеку.
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”

А Марыя прабыла зь ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом Свой.
 
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.

А Элізабэце прысьпеў час радзіць, і яна нарадзіла сына.
 
Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

І пачулі суседзі і родзічы ейныя, што прасьцёр Гасподзь ласку Сваю над ёю, і радаваліся зь ёю.
 
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

На восьмы дзень прыйшлі абрэзаць дзіця, і хацелі назваць яго імем бацькі ягонага, Захарам.
 
And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.

На гэта маці ягоная сказала: не; а назваць яго Янам.
 
But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”

І сказалі ёй: нікога няма ў радзіне тваёй, хто б называўся гэтым імем.
 
And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”

І пыталіся знакамі ў бацькі ягонага, як бы ён хацеў назваць яго.
 
And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

Ён папрасіў дошчачку і напісаў: Ян імя яму. І ўсе зьдзівіліся.
 
And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.

І адразу разамкнуліся вусны ягоныя і язык ягоны, і ён загаварыў, славячы Бога.
 
And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.

І быў страх на ўсіх, што жылі вакол іх; і расказвалі пра ўсё гэта па ўсёй нагорнай краіне Юдэйскай.
 
Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.

Усе, хто чуў, паклалі гэта ў сэрца сваё і казалі: што будзе зь дзіцятка гэтага? І рука Гасподняя была зь ім.
 
All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.

І Захар, бацька Ягоны, напоўніўся Духам Сьвятым і прарочыў, кажучы:
 
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

Дабраславёны Гасподзь Бог Ізраілеў, што наведаў народ Свой і даў ратунак яму,
 
“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,

і паслаў моцнага выратавальніка нам, нашчадка Давіда, слугі Свайго,
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —

як узьвясьціў вуснамі былых ад веку сьвятых прарокаў Сваіх,
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —

што ўратуе нас ад ворагаў нашых; і ад рукі ўсіх ненавісьнікаў нашых;
 
Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;

учыніць міласэрнасьць бацькам нашым і ўспомніць сьвятую дамову Сваю,
 
To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,

прысягу, якою прысягаў Ён Абрагаму, бацьку нашаму, даць нам,
 
The oath which He swore to Abraham our father,

каб бяз страху, пасьля збавеньня ад рук ворагаў нашых,
 
To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

мы служылі Яму ў сьвятасьці і праўдзе перад Ім ва ўсе дні жыцьця нашага.
 
In holiness and righteousness before Him all our days.

А ты, дзіця, назавешся прарокам Усявышняга, бо ідзеш перад абліччам Госпада — падрыхтаваць шляхі Яму,
 
“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;

каб разумеў народ Ягоны ратунак у дараваньні грахоў іхніх,
 
To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,

праз шчырую міласэрнасьць Бога нашага, якой наведаў нас Усход з вышыні,
 
Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,

прасьвятліць тых, што сядзяць у цемры і цяні сьмяротным, скіраваць ногі нашыя на шлях міру.
 
TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”

А дзіця расло і мацавалася духам, і заставалася ў пустынях да дня зьяўленьня свайго Ізраілю.
 
And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.