От Луки 1 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
В переводе Лутковского → New American Standard Bible

 
 

Так как многие уже стали слагать повествования о событиях, хорошо известных нам
 
Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,

по рассказам проповедников,1 с самого начала бывших очевидцами их,
 
just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

то и я решил, тщательно исследовав всё по порядку, последовательно изложить их тебе, досточтимый Феофил,2
 
it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;

чтобы ты убедился в достоверности тех преданий, которые тебе довелось услышать.3
 
so that you may know the exact truth about the things you have been taught.

Во время правления царя Ирода жил в Иудее священник из Авиевой чреды4 по имени Захария со своей женой Елизаветой из рода Аарона.
 
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Оба они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания закона и заповеди Господни,
 
They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

но детей у них не было, несмотря на преклонный возраст обоих, потому что Елизавета была бесплодна.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

И вот однажды, когда Захария согласно чину своей чреды совершал богослужение,
 
Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,

ему необходимо было по священному обычаю воскадить фимиам в алтаре Господнем. И когда он вошел в него,
 
according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

а великое множество молящихся во время каждения пребывали во (внутреннем) дворе храма,
 
And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.

явился ему ангел Господень, стоящий справа от кадильного жертвенника.
 
And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.

Увидев его, Захария растерялся, и страх напал на него.
 
Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.

Но ангел сказал ему: не бойся, Захария, молитвы твои услышаны: жена твоя, Елизавета, родит тебе сына, и наречешь ему имя Иоанн;
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.

рождение его принесет тебе радость и веселие, и многие с тобою возрадуются.
 
“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

Он будет велик пред Господом, не станет пить ни виноградного, ни фруктового вина и, исполненный Духа Святого ещё во чреве матери своей,
 
“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.

многих сыновей Израиля обратит затем ко Господу;
 
“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

он пройдет пред Богом, имея дух и силу Илии, чтобы, обратив сердца отцов к детям их, а неверующих5 — к образцу мыслей праведных, подготовить народ к встрече Господа.
 
“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”

И сказал Захария ангелу: разве я способен на это? Ведь я стар, да и жена моя в преклонном возрасте.
 
Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”

Ангел же сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Самим Богом, и послан Им провозгласить тебе эту радостную весть;
 
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.

ты же, за то, что не поверил словам моим, которые исполнятся в своё время, будешь молчать и не сможешь говорить до того самого дня, в который сбудется это.
 
“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

Между тем люди, которые ожидали Захарию, недоумевали, почему тот задерживается в алтаре.
 
The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.

А когда он вышел, то ничего не мог сказать им, и лишь по знакам, которыми он, словно немой, объяснялся с ними, они догадались, что ему было видение в алтаре.
 
But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

И вот окончились дни служения его, и он возвратился в дом свой.
 
When the days of his priestly service were ended, he went back home.

Вскоре после этого зачала Елизавета, жена его, и в течение пяти месяцев тщательно скрывала это от всех, говоря:
 
After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

вот что сотворил мне Господь, когда решил избавить меня от упреков людских.6
 
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”

А через шесть месяцев Бог послал ангела Гавриила в Назарет, один из городов Галилеи,
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,

к отроковице по имени Мария, обрученной с Иосифом из рода Давида.
 
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.

Представ пред нею, ангел сказал ей: здравствуй, облагодатствованная! Господь с тобою!
 
And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”

Увидев его, она растерялась, не зная, что и подумать о словах, обращенных к ней.
 
But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

Ангел же сказал ей: не бойся, Мария, ты обрела благодать у Бога,
 
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.

и вот: зачнешь во чреве, родишь Сына и наречешь Ему имя Иисус. (Ис 7:14)
 
“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.

Он будет великим, и называть Его станут Сыном Всевышнего; Господь Бог вручит Ему престол Давида, отца Его,
 
“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;

и будет Он царствовать над родом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”

И спросила Мария у ангела: как же это произойдет, если я ещё не замужем?7
 
Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”

Ангел же сказал ей в ответ: Дух Святой снизойдет на тебя и благодать8 Всевышнего осенит тебя, поэтому Рожденного тобою Святого будут называть Сыном Божьим;
 
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.

вот и Елизавета, родственница твоя, которую считали бесплодной, несмотря на старость свою, зачала сына и уже на шестом месяце,
 
“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.

потому что для Бога нет ничего невозможного.
 
“For nothing will be impossible with God.”

И отвечала Мария: я раба Господня; да будет мне по слову твоему. И ангел удалился от неё.
 
And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.

Через несколько дней, собравшись в дорогу, Мария поспешила в расположенный на возвышенности город Иудин
 
Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

и, войдя в дом Захарии, поздоровалась с Елизаветой.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

Едва Елизавета услыхала слова Марии, как младенец взыграл во чреве её, и, исполнясь Духа Святого,
 
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

Елизавета воскликнула во весь голос: ты самая благословенная среди женщин! Благословен плод чрева твоего!
 
And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

Разве я достойна того, что пришла мать Господа моего ко мне?
 
“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?

Даже младенец во чреве моем радостно затрепетал, как только я услыхала слова приветствия твоего.
 
“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.

И, счастливая, в уверенности, что9 свершится обещанное ей Господом,
 
“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”

Мария воскликнула:славит душа моя Господа,
 
And Mary said: “My soul exalts the Lord,

и возрадовалось сердце10 моё о Боге, Спасителе моем! (Авв 3:18)
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

Узрел Господь смирение рабыни Своей, и вот: отныне славить меня будут все народы.11 (1Цар 1:11; Быт 30:13)
 
“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.

Могущественный, Он возвеличил меня;и имя Его — свято, (Пс 110:9)
 
“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.

и милость Его — из рода в род к благоговеющим пред Ним! (Пс 102:17)
 
“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.

Явил Он силу десницы Своей:разрушил у гордых сокровенные замыслы их,
 
“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.

низложил властителей с престолови возвеличил смиренных; (Плач 1:15; Иов 5:11)
 
“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.

бедных преисполнил благ, а богатых оставил ни с чем;
 
“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.

воспринял Израиль словно сына Своего,вспомнив о милости, (Пс 97:3)
 
“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,

которую Он обещал навеки отцам нашим — Аврааму и потомкам его. (Мих 7:20)
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”

И осталась Мария у неё, а через три месяца возвратилась в дом свой.
 
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.

Между тем пришло время родить Елизавете, и родила она сына.
 
Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

Возрадовались вместе с нею и родственники, и соседи её, узнав, что смилостивился над нею Господь.
 
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

На восьмой день они пришли, чтобы совершить обрезание младенца, и решили назвать его по имени отца Захарией.
 
And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.

Но мать, воспротивясь, сказала, что назвать его следует Иоанном.
 
But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”

Тогда, возразив ей, что среди родственников её не было никого, кто бы носил это имя,
 
And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”

стали знаками спрашивать у отца, как бы он хотел назвать его.
 
And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

И тот, попросив дощечку для письма, к удивлению всех написал на ней имя: Иоанн.
 
And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.

И вдруг отверзлись уста его, и стал он вслух славословить Бога.
 
And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.

Все соседи их пришли в изумление, и молва об этом разнеслась по всей нагорной Иудее,
 
Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.

и все слышавшие полагали это в сердцах своих, восклицая: кем же станет этот младенец, если благодать12 Господня пребывает в нём?
 
All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.

А Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, восклицая:
 
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил народ Свойи даровал ему избавление!
 
“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,

Из рода Давида, раба Своего, Он воздвиг нам оплот спасения.
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —

Ещё издревле возвещал Онустами святых пророков Своих,
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —

что спасет нас от врагов нашихи от рук всех ненавидящих нас.
 
Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;

И вот, явил Он милосердие Своё отцам нашим, вспомнив завет Свой святой, —
 
To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,

клятву, которой Он клялся Аврааму, отцу нашему,
 
The oath which He swore to Abraham our father,

что мы, избавленные от рук врагов наших, станем безбоязненно и праведно служить Ему,13
 
To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

в благоговении пред Нимпроводя все дни жизни своей.
 
In holiness and righteousness before Him all our days.

А тебя, младенец, станут называть пророком Всевышнего, ибо ты придешь прежде Господа, чтобы подготовить к встрече Его
 
“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;

народ Его и возвестить, что нам даровано спасение через оставление грехов,
 
To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,

по великому милосердию Бога нашего, которым Он, словно восходящее солнце, озарит нас свыше,
 
Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,

чтобы просветить нас, живущих во тьмеи под сенью смерти, и направить стопы наши на путь мира.
 
TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”

Младенец же подрастал и укреплялся духом; и был он в пустыне до дней явления своего Израилю.
 
And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[1.1] «проповедников» — досл.: «служителей слова».
[1.2] «Феофил» — возможно, это вполне реальное лицо; судя по обращению к нему автора Евангелия, он был знатного рода и в прошлом, видимо, язычник.
[1.3] «которые тебе довелось услышать» — досл.: «которые тебе (устно) преподали».
[1.4] «из Авиевой чреды» — Авия, внук Аарона (первосвященника, брата Моисея) был во времена царя Давида (см. 1Пар. 24.10) одним из 24 священников, которые образовали особые, названные их именами, группы — чреды. Каждая из них служила в свою очередь в течение 8 дней сначала при Скинии, а со времени царя Соломона — при храме Иерусалимском.
[1.5] «неверующих» — досл.: «неверных».
[1.6] «от упреков людских» — бездетность считалась наказанием Божьим за грехи.
[1.7] «я еще не замужем» — досл.: «я мужа не знаю» (ср. Быт. 4.1; Мф. 1.25).
[1.8] «благодать» — досл.: «сила», «могущество».
[1.9] досл.: «счастливая, в уверенности, что...». Обычно весь этот стих считался последними словами Елизаветы. Думается, однако, нет никаких оснований для того, чтобы Елизавета вдруг стала говорить о Марии в 3-м лице. Вероятнее всего, евангелист подчеркивает, что Мария только сейчас, убедившись в беременности Елизаветы, окончательно уверовала, что явление ангела и его слова — не сон, не плод галлюцинации и т.п. (Для чего она, собственно, и поспешила отправиться к Елизавете.)
[1.10] «сердце» — досл.: «дух».
[1.11] «все народы» — досл.: «все роды», то есть речь, по всей видимости, идет о всех 12 родах Израиля (ср. Мф. 19.28).
[1.12] . «благодать» — досл.: «рука».
[1.13] «служить Ему» — ради сохранения смыслового единства фразы эти слова перенесены сюда из 75-го стиха.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.