Луки 1 глава

Євангелія від св. Луки
Переклад Хоменка → New International Version

 
 

Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
 
Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,

як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
 
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.

вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
 
With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
 
so that you may know the certainty of the things you have been taught.

Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
 
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.

Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
 
Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.

Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
 
But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.

І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
 
Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,

згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
 
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.

А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
 
And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.

Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.

Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
 
When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.

Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
 
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.

І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
 
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,

бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
 
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.

і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
 
He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.

І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
 
And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”

Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
 
Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”

Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
 
The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.

І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
 
And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”

Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
 
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.

Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
 
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.

А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
 
When his time of service was completed, he returned home.

Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
 
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.

“Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
 
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”

Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
 
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,

до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
 
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.

Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
 
The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”

Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
 
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
 
But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.

Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
 
You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.

Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
 
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,

і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
 
and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”

А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
 
“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”

Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
 
The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.

Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
 
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.

нічого бо немає неможливого в Бога.”
 
For no word from God will ever fail.”

Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
 
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.

Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
 
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,

Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
 
where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.

І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
 
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
 
In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!

І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
 
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
 
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
 
Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”

І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
 
And Mary said: “My soul glorifies the Lord

і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,
 
and my spirit rejoices in God my Savior,

бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
 
for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
 
for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.

Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
 
His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.

Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
 
He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.

Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
 
He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.

наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
 
He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.

Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
 
He has helped his servant Israel, remembering to be merciful

як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
 
to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”

Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
 
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
 
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.

Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
 
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
 
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,

його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
 
but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”

Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
 
They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”

І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
 
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
 
He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”

Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.

І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
 
All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.

Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
 
Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.

А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
 
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:

“Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
 
“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.

і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
 
He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David

як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
 
(as he said through his holy prophets of long ago),

що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
 
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —

що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
 
to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,

клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
 
the oath he swore to our father Abraham:

що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
 
to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear

у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
 
in holiness and righteousness before him all our days.

А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
 
And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,

дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
 
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,

завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
 
because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven

щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”
 
to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”

Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об'явлення Ізраїлеві.
 
And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.