Авдія 1 глава

Книга пророка Овдія
Переклад Хоменка → New International Version

 
 

Видіння Авдія. Так каже Господь-Ягве про Едома. Вість ми від Господа почули, посол був посланий між народи: Вставайте! Підемо війною проти нього!
 
The vision of Obadiah. This is what the Sovereign Lord says about Edom — We have heard a message from the Lord: An envoy was sent to the nations to say, “Rise, let us go against her for battle” —

Ось я зроблю тебе поміж народами маленьким, тобою будуть нехтувати вельми!
 
“See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised.

Гординя твого серця тебе обманула! Тебе, що живеш у щілинах скелястих, у твоїм високім житлі, і що міркуєш собі в серці: Хто мене скине вниз додолу?
 
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocksa and make your home on the heights, you who say to yourself, ‘Who can bring me down to the ground?’

Та хоч би ти, немов орел, піднявсь високо, хоч би ти вимостив собі гніздо між зорями, я й звідти скинув би тебе, — слово Господнє!
 
Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down,” declares the Lord.

Якби до тебе вдерлися злодії або уночі розбишаки, чи не украли б тільки те, чого їм досить? Якби до тебе увійшли збирачі винограду, чи не зоставили б грон бодай кілька?
 
“If thieves came to you, if robbers in the night — oh, what a disaster awaits you! — would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?

Як же обшукано Ісава, обшарено всі його скриті скарби!
 
But how Esau will be ransacked, his hidden treasures pillaged!

Аж до границі вигнали тебе всі твої союзники; тебе обманули, перемогли тебе друзі твої! Тії, що хліб твій їли, петлю на тебе ставлять.
 
All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you,b but you will not detect it.

Хіба я того дня, — слово Господнє, — не вигублю мудрих з Едома, розум з гори Ісава?
 
“In that day,” declares the Lord, “will I not destroy the wise men of Edom, those of understanding in the mountains of Esau?

Страхом побиті будуть вояки твої, Темане, щоб винищити всіх з гори Ісава.
 
Your warriors, Teman, will be terrified, and everyone in Esau’s mountains will be cut down in the slaughter.

За різанину, за насильство над твоїм братом Яковом сором тебе окриє, і ти повіки зникнеш.
 
Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.

Тоді, коли ти стояв збоку, коли чужинці його багатство геть забирали, і варвари вривалися в його ворота, на Єрусалим кидали жереб, — ти теж був як один з них!
 
On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.

Та не годилось було тобі дивитись на день брата твого в день його горя; ані радіти злісно над синами Юди в день їхньої руїни, ані роззявляти рота в день нещастя.
 
You should not gloat over your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.

Та й не годилось було тобі вдиратися в ворота люду мого в день його лиха. Ні, не годилось було дивитися тобі на його злидні в день його лиха, ні зазіхати на його майно в день його лиха,
 
You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor gloat over them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster.

ані ставати на перехресті, щоб утікачів його вбивати, ні видавати тих, що заціліли в день нещастя.
 
You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble.

Бо близько день Господній на всі народи! Що ти чинив, те вчинять і з тобою: твої вчинки впадуть тобі ж на голову!
 
“The day of the Lord is near for all nations. As you have done, it will be done to you; your deeds will return upon your own head.

Бо так, як ви пили на моїй святій горі, усі народи будуть пити завжди; будуть пити й глитати, і будуть, наче б їх не було.
 
Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.

А на Сіон-горі будуть ті, що заціліють, — вона буде святою — і дім Якова їхні посілості посяде.
 
But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and Jacob will possess his inheritance.

Яковів дім буде вогнищем, Йосифів дім — полум'ям, а дім Ісавів — соломою. Вони його запалять і пожеруть. Ніхто не лишиться з дому Ісава, — бо Господь сказав.»
 
Jacob will be a fire and Joseph a flame; Esau will be stubble, and they will set him on fire and destroy him. There will be no survivors from Esau.” The Lord has spoken.

Ті, що на півдні, займуть Ісав-гору, а ті з поділля — філістимлян; вони займуть край Ефраїма і край Самарію, а Веніямин займе Гілеад.
 
People from the Negev will occupy the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead.

І полонені цього війська, сини Ізраїля, які серед ханаанян аж до Сарепти, і єрусалимські полонені, які у Сефараді, — займуть міста на півдні.
 
This company of Israelite exiles who are in Canaan will possess the land as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev.

Збавителі зійдуть на Сіон-гору, щоб судити Ісав-гору, — і Господнє буде царство.
 
Deliverers will go up onc Mount Zion to govern the mountains of Esau. And the kingdom will be the Lord’s.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.