Йоіла 1 глава

Книга пророка Йоіла
Переклад Хоменка → New International Version

 
 

Слово Господнє, що було до Йоіла, сина Петуїла.
 
The word of the Lord that came to Joel son of Pethuel.

Слухайте це, ви, старші, вважайте, всі мешканці краю! Чи бувало таке за ваших днів або за днів батьків ваших?
 
Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your ancestors?

Перекажіть це дітям вашим, а діти ваші — своїм дітям, а їхні діти — дальшому родові.
 
Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.

Те, що лишила гусінь, сарана пожерла; а що лишила сарана, черва пожерла; що ж лишила черва, хробаки пожерли.
 
What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locustsa have eaten.

Прокиньтесь, п'яниці, і плачте! Голосіть, ви всі, винопивці, за вином солодким, бо його віднято від уст ваших.
 
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.

Бо наступив народ на край мій, такий сильний, що його безліч! Зуби у нього — зуби левині, ікла у нього — як у левиці.
 
A nation has invaded my land, a mighty army without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.

Спустошив він мій виноградник, мою смоківницю обломив; він облупив її геть і кинув, — лиш галузки її біліють.
 
It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.

Ридай, як дівчина, одягнена в вереття, по нареченому свого юнацтва.
 
Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.

Зникли з дому Господнього офіри й ливні жертви; тужать священики, служителі Господні.
 
Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the Lord. The priests are in mourning, those who minister before the Lord.

Поля спустошені, земля сумує, бо витоптано збіжжя, муст висох, і свіжа олія знемагає.
 
The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the olive oil fails.

Сумуйте, хлібороби, виноградарі, ридайте по пшениці та по ячмені: пропали жнива в полі!
 
Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.

І виноградна лоза висхла, смоківниця зів'яла; дерево гранатове та й пальма, і яблуня — всі дерева у полі повсихали. Ба й радість, соромом побита, зникла з-посеред синів людських.
 
The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the appleb tree — all the trees of the field — are dried up. Surely the people’s joy is withered away.

Надягніте, о священики, вереття і плачте! Слуги жертовника, ридайте! Ідіть, ночуйте у вереттях, слуги Бога мого, бо в домі Бога вашого не стало ні офіри, ні дивних жертв.
 
Put on sackcloth, you priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.

Призначте піст, скличте святкові збори; зберіте старших, усіх мешканців краю у дім Господа, Бога вашого, і взивайте до Господа:
 
Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the Lord your God, and cry out to the Lord.

«О, що за день!» Бо близько день Господній; він, немов руїна, від Всемогутнього надійде.
 
Alas for that day! For the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty.c

Хіба не зникла пожива у нас перед очима, ба, з дому Бога нашого веселощі й радість?
 
Has not the food been cut off before our very eyes — joy and gladness from the house of our God?

Зерно зотліло під скибами своїми; засіки зруйновані, розвалені стодоли, бо зів'яло збіжжя.
 
The seeds are shriveled beneath the clods.d The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.

Ой, як реве скотина! Стада волів, стривожені, блукають, бо не мають паші. Навіть отари з ніг валяться!
 
How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.

До тебе, Господи, взиваю; бо вогонь пожер у степу пасовиська, спалило полум'я всі дерева у полі.
 
To you, Lord, I call, for fire has devoured the pastures in the wilderness and flames have burned up all the trees of the field.

Навіть звірі у полі тебе прагнуть, бо потоки вод повисихали, й вогонь пожер у степу пасовиська.
 
Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the pastures in the wilderness.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.