Єзекіїла 1 глава

Книга пророка Єзекіїля
Переклад Хоменка → New International Version

 
 

У тридцятому році, четвертому місяці, на п'ятий день місяця, як був я між вигнанцями над Кевар-річкою, відчинились небеса, і я побачив видіння Божі.
 
In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.

На п'ятий день місяця, — це був п'ятий рік вигнання царя Йоахина,
 
On the fifth of the month — it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin —

надійшло слово Господнє до Єзекиїла, сина Вузі, священика, в землі Халдейській, над Кевар-річкою. І там була рука Господня над ним.
 
the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians.a There the hand of the Lord was on him.

Бачив я: Схопився хуртовиною вітер з півночі, величезна хмара й вогонь клубом, блиск навколо неї, а з середини щось, немов бурштин з-посеред вогню,
 
I looked, and I saw a windstorm coming out of the north — an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,

і з-посеред нього з'явилось щось, немов подоба чотирьох тварин, що нагадували людські подоби.
 
and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was human,

У кожного було чотири обличчя, і в кожного було четверо крил.
 
but each of them had four faces and four wings.

Ноги в них були прямі, а стопи ніг, як стопи у теляти, і блищали вони, немов гладенька мідь.
 
Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.

Під крильми в них з чотирьох боків були людські руки; обличчя в них і крила в них — у всіх чотирьох.
 
Under their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings,

А крильми торкались вони одне одного. Обличчя у них і крила в них не обертались, як вони йшли: кожне простувало перед себе.
 
and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.

Подоба облич їхніх була: спереду людське лице в усіх чотирьох, правобіч — левине лице в усіх чотирьох, ліворуч — бичаче лице в усіх чотирьох, (ззаду) орлине лице в усіх чотирьох.
 
Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.

Крила їхні були випростані догори. Кожне мало по двоє крил, що торкались одне одного, а двоє вкривали тіло,
 
Such were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body.

і кожне простувало перед себе: куди поривав їх дух, туди вони йшли; вони не обертались, як ішли.
 
Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.

А з-посеред звірів виднілося щось, як жар, жевріюче, як смолоскипи, що ходили туди й сюди між тваринами; і вогонь блищав, а з вогню вилітали блискавки.
 
The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.

І звірі рухались туди й сюди, немов блискавиці.
 
The creatures sped back and forth like flashes of lightning.

Придививсь я до тих звірів, аж ось на землі коло тих звірів по колесу, коло всіх чотирьох їх.
 
As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.

Видом і виробом були колеса, немов блискучий хрисоліт, і всі четверо були однаковісінькі, а виглядом своїм і виробом, здавалось, одне колесо було в другому.
 
This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.

Вони могли йти на чотири боки й не обертались, як ішли.
 
As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.

Обіддя їхнє здавалося високим, як я дивився; обіддя їхнє, у всіх чотирьох, було повне очей по всьому колі.
 
Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.

І коли звірі йшли, то йшли й колеса коло них, а як звірі здіймались від землі вгору, здіймались і колеса.
 
When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.

Куди поривав їх дух, туди вони йшли, і колеса здіймались разом з ними, бо дух звіря був у колесах.
 
Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.

Коли ті йшли, ішли й вони; коли ті стояли, то й вони стояли. Як же ті здіймались від землі, здіймались і колеса разом з ними, бо дух звіря був у колесах.
 
When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.

Над головами ж у звірів була так, немов би твердь небесна, немов з блискучого кришталю, що розпростирався над їхніми головами.
 
Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.

А під твердю їхні крила були простягнені одне до одного. В кожного було їх по двоє, що вкривали їм тіло.
 
Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.

Як вони йшли, я чув шум їхніх крил, немов шум вод великих, неначе голос Всемогутнього, неначе страшний гомін, немов галас у таборі; а як зупинялись, то спускали крила.
 
When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty,b like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.

І розлягався шум з-понад тверді, що в них над головами. Як вони зупинялись, то спускали крила.
 
Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.

Понад твердю, що в них над головами, було щось немов би сапфір-камінь, що виглядав, як престол. А на тім, що скидалось на престол, видно було вгорі подобу чоловіка.
 
Above the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man.

І бачив я щось, наче бурштин, щось наче вогонь навкруги нього, починаючи від того, що було схоже на крижі, і вище. А вниз від того, що було подібне до крижів, бачив я немов би вогонь і блиск навкруги нього.
 
I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.

Немов веселка, що видніється у хмарах дощового дня, так виглядав навколо блиск той. Так виглядала слава Божа. Побачивши її, упав я лицем до землі й почув голос, що говорив.
 
Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.